Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 140 - Ontwaak, roept ons toe de stem

Gebeurtenis: 27e Zondag na Trinitatis

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koraal [S, A, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Ontwaak, roept ons toe
de stem van de wachters hoog op de trans,
ontwaak, stad Jeruzalem!
Het is middernacht;
ze roepen ons toe met luide stem:
Waar zijn jullie, wijze maagden?
Haast je, de bruidegom komt!
Sta op, pak de lampen!
Halleluja!
Maak je gereed
voor de bruiloft,
ga hem tegemoet!

       

2

Recitativo T

2

Recitatief [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

Hij komt, hij komt,
de bruidegom komt!
Dochters van Sion, kom naar buiten,
Hij vertrekt vanuit de hoogte
en haast zich naar het huis van jullie moeder.
De bruidegom komt; als een ree,
als een jong hert,
springt hij over de heuvels
en brengt jullie het bruiloftsmaal.
Ontwaak, wees opgewekt
om de bruidegom te verwelkomen!
Kijk, daar komt hij aan!

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria (Duet) [Sopraan, Bas]

 

Violino piccolo, Continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

sopraan:
Wanneer kom je, mijn heil?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

bas:
Ik kom, je deel.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle.

 

sopraan:
Ik wacht, mijn olie brandt.

 

{Sopran, Bass}:
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
Zum himmlischen Mahl.

 

{sopraan, bas}:
Open de zaal
voor het hemelse maal.

 

Bass:
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

bas:
Ik open de zaal
voor het hemelse maal.

 

Sopran:
Komm, Jesu!

 

sopraan:
Kom, Jezus!

 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

 

bas:
Kom, lieflijke ziel!

       

4

Choral T

4

Koraal [Tenor]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Sion hoort de wachters zingen,
haar hart springt op van vreugde,
ze ontwaakt en staat haastig op.
Haar vriend daalt stralend uit de hemel neer,
sterk van genade, machtig van waarheid,
haar licht wordt helder, haar ster komt op.
Kom, waardevolle kroon,
heer Jezus, Gods zoon!
Hosanna!
Wij volgen allen
naar de feestzaal
en nemen deel aan het avondmaal.

       

5

Recitativo B

5

Recitatief [Bas]

 

Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

Kom dan binnen,
mijn uitverkoren bruid!
Ik ben met jou sinds eeuwigheid verbonden.
Ik wil jou op mijn hart,
op mijn arm als een zegel dragen
en je bedroefde ogen doen oplichten.
Vergeet nu, o ziel, de angst, de pijn,
die je hebt moeten dulden.
Op mijn linkerarm zul je rusten
en mijn rechterhand zal je kussen.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria (Duet) [Sopraan, Bas]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

sopraan:
Mijn vriend is de mijne,

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

bas:
en ik ben de zijne,

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

beiden:
Liefde zal niets scheiden.

 

Seele:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,

 

sopraan:
Ik wil met je temidden van de hemelse rozen vertoeven,

 

Bass:
du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,

 

bas:
Je zult met mij temidden van de hemelse rozen vertoeven,

 

beide:
Da Freude die Fülle,
da Wonne wird sein

 

beiden:
waar vreugde in overvloed,
waar gelukzaligheid zal zijn.

       

7

Choral

7

Koraal [Tenor]

 

Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

Gloria worde u toegezongen
met mensen- en met engelentongen,
met harpen, met cimbalen.
Twaalf parels zijn de poorten,
in uw stad zijn wij gezellen
van de engelen hoog rondom uw troon.
Geen oog heeft ooit gezien,
geen oor heeft ooit gehoord
zulke vreugde.
Daarom juichen wij
io, io!,
eeuwig in dulci jubilo.

       

--

Nederlandse vertaling: Alice Bij de Vaate

Contributed by Eduard van Hengel (October 2004, August 2014)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49