Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Russian Translation
Кантата BWV 140 - Восстаните! зовёт нас голос |
Событие: Кантата на 27-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
|
Восстаните! зовёт нас голос
ночного стража высоко с стены:
се, пробудись, град Иерусалим!
В полунощный час сей
взывают к нам светлейшие Уста:
ах, девы мудрые, где вы?
О, радость! се Жених грядет;
воспряните, светильники возьмите!
Аллелуйа!
Приуготовьтесь
на брак,
навстречу выйдите Ему! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
|
Грядет, грядет,
Жених грядет!
Сиона дщери, исходите –
се с высоты небесной
приходит Он в земной ваш дом!
Жених грядет; как лань
и молодой олень,
взыграет на холмах
и призывает вас на брачный пир!
Восстаньте, пробудитесь,
встречайте Жениха!
смотрите – близ Он, при дверях! |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
3 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Бас] - Душа (Сопрано), Иисус (Бас) |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil? |
|
Сопрано:
Когда явишься Ты, Спасение моё? |
|
Bass:
Ich komme, dein Teil. |
|
Бас:
Я здесь, Наследие твоё. |
|
Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle. |
|
Сопрано:
Я жду с светильником горящим! |
|
Bass:
Ich öffne den Saal |
|
Бас:
Тебе Я двери отверзаю |
|
Sopran:
Eröffne den Saal |
|
Сопрано:
Отверзи ж двери мне |
|
beide:
Zum himmlischen Mahl |
|
вместе:
Божественной трапезы! |
|
Sopran:
Komm, Jesu! |
|
Сопрано:
Гряди, о Иисусе! |
|
Bass:
Ich komme; komm, liebliche Seele! |
|
Бас:
Я здесь; приди, душа Моя! |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Хорал [Тенор] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
|
Сион, услышав стражей пенье,
ликует, радуется сердцем,
стрясает сон и восстаёт поспешно.
С небес грядет во славе Друг его,
великий благодатью, правдой силен.
Возсиявает свет его, звезда его восходит.
Гряди же, драгоценнейший венец,
о Господи Иисусе, Божий Сын!
Осанна!
Входим мы
с Тобою в радости чертог
на Вечерю Любви! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus:
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
|
Иисус:
Итак, приди ко Мне,
избранная невеста!
с тобою в вечности
Себя Я обвенчал.
Хочу запечатлеть тебя в Своём Я сердце,
хочу принять тебя в Свои объятья
и скорбный взор исполнить твой веселья.
Забудь отныне, о душа,
все страхи и мученья,
какие ты претерпевала;
Моею упокоишься ты шуйцей,
обласкана Моей десницей будешь. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
6 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Бас] - Душа (Сопрано), Иисус (Бас) |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Seele:
Mein Freund ist mein, |
|
Сопрано:
Мой Друг со мной, |
|
Bass:
Und ich bin dein, |
|
Бас:
и Я с тобой, |
|
beide:
Die Liebe soll nichts scheiden. |
|
вместе:
ничто не разлучит от Божьей нас любви. |
|
Seele:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, |
|
Сопрано:
С Тобою упокоюсь я в садах небесных, |
|
Bass:
Du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, |
|
Бас:
Ты упокоишься со Мной в садах небесных, |
|
beide:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. |
|
вместе:
где радость вечная, неизреченное блаженство. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
|
Да воспоётся Тебе слава
устами ангелов и человеков,
в кимвалах, арфах (и псалтири)!
Врата там из двенадцати жемчужин,
в Божественном том граде, где в согласье
со Ангелами вкруг Престола Твоего мы в Вышних предстоим!
Не видел глаз,
не слышало земное ухо
ту радость,
коей радуемся мы –
аминь! аминь! –
всегда в блаженном ликованье. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008, August 2011, August 2013) |