Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 140 - Levez-vous, crie vers nous la voix

1. Chœur [S, A, T, B]

Wa-

chet

auf,

ruft

uns

die

Sti-

mme

Le-

vez

vous,

crie

vers

nous

la

voix

Der

Wäch-

ter

sehr

hoch

auf

der

Zi-

nne

Des

vei-

lleurs

très

haut

sur

le

rem-

part

Wach

auf,

du

Stadt

Je-

ru-

sa-

lem!

De-

bout,

Ci-

té,

Je-

ru-

sa-

lem!

Mi-

tter-

nacht

heisst

die-

se

Stun-

de;

Car

mi-

nuit

est

bien

cett'

heu-

re

Sie

ru-

fen

uns

mit

he-

llem

Mun-

de.

Ils

crient

vers

nous

d'u-

ne

voix

clai-

re.

Wo

seid

ihr

klu-

gen

Jung-

frau-

en?

sont

les

sa-

ges

vi-

er-

ges?

Wohl

auf,

der

Bräu-

ti-

gam

kömmt,

Ve-

nez,

le

fi-

an-

vient

Steht

auf,

die

Lam-

pen

nehmt!

De-

bout,

la

lamp'

en

main!

A-

lle-

lu-

ja!

A-

lle-

lu-

ja!

Macht

euch

be-

reit

So-

yez

pa-

rées

Zu

der

Hoch-

zeit,

Pour

les

no-

ces.

Ihr

mü-

sset

ihm

ent-

ge-

gen

gehn.

Vous

de-

vez

donc

a-

ller

vers

lui.


2. Récitatif [Ténor]

Er

kommt,

er

kommt,

der

Bräut'

gam

kommt

Il

vient,

il

vient,

l'é-

poux,

il

vient

Ihr

Töch-

ter

Zi-

ons,

kommt

he-

raus,

sein

Aus-

gang

Fi-

lles

de

Si-

on,

sor-

tez

donc

il

vient

ra-

ei-

let

aus

der

Hö-

he

in

eu-

er

Mu-

tter

pi-

de

de

ces

so-

mmets

au

toit

de

vo-

tre

Haus.

Der

Bräut-

gam

kommt,

der

ei-

nem

Re-

he

und

mèr'.

L'é-

poux,

il

vient,

et

tel

un

che-

vreuil

a-

jun-

gem

Hir-

sche

gleich

auf

de-

nen

Hü-

geln

springt

vec

ses

jeu-

nes

faons

il

sau-

te

sur

les

crêt'

und

euch

das

Mahl

der

Hoch-

zeit

bringt.

Wach

auf,

por-

tant

le

re-

pas

de

vos

noc'.

De-

bout,

er-

mun-

tert

euch!

den

Bräut-

gam

zu

emp-

fan-

gen;

ex-

hor-

tez-

vous!

pour

a-

ccuei-

llir

cet

é-

poux;

dort,

se-

het,

kommt

er

her-

ge-

gan-

gen.

là,

voi-

iez,

car

il

est

a-

rri-

vé.


3. Air (Duet) [Soprano, Basse]

die Seele, l'Ame

!

Jésus

!

Wann

kommst

du,

mein

Heil?

!

Ich

ko-

mme,

dein

Teil

Quand

viens

tu,

Sau-

veur?

!

Je

viens

là,

pour

toi

!

Ich

war-

te

mit

bre-

nnen-

dem

Öl

!

Et

j'a-

ttends

et

ma

lam-

pe

brul'

!

!

Er-

öff-

ne

den

Saal

!

Ich

öff-

ne

den

Saal

Ou-

vre

donc

la

sall'

!

Oui

j'ou-

vre

la

sall'

!

Zum

himm-

li-schen

Mahl

!

Zum

himm-

li-schen

Mahl

Pour

de

di- vins

mets

!

Pour

de

di- vins

mets

!

Komm

Je-

su

!

Komm,

eb-

li-

che

See-

Viens

Je-

sus

!

Viens

â-

me

bien

ai-


4. Choral [Ténor]

Zi-

on

hört

die

Wäch-

ter

sin-

gen

Si-

on

t'en-

tend,

vei-

lleur,

chan-

ter

Das

Herz

tut

ihr

vor

Freu-

den

sprin-

gen

Son

coeur

sau-

te

de

joie

en

e-

lle

Sie

wa-

chet

und

steht

ei-

lend

auf

Et,

vei-

llant,

se

lè-

ve

vi-

te

Ihr

Freund

kommt

vom

Hi-

mmel

präch-

tig

Son

a-

mi

vient

du

ciel,

splen-

did'.

Von

Gna-

den

stark,

von

Wahr-

heit

mäch-

tig

Fort

de

la

grac',

de

la

vé-

ri-

Ihr

Licht

wird

hell,

ihr

Stern

geht

auf.

Dans

la

clar-

té,

l'é-

toi-

le

mont'.

Nun

komm,

du

wer-

te

Kron.

De-

scends,

toi

pré-

cieux

roi.

Herr

Je-

su,

Go-

ttes

Sohn

O

Je-

su,

fils

de

Dieu

Ho-

sia-

nna!

Ho-

sa-

nna!

Wir

fo-

lgen

all'

Nous

te

sui-

vons

Zum

Freu-

den-

saal

Au

lieu

de

joie

Und

hal-

ten

mit

das

A-

bend-

mahl.

Et

pre-

nons

part

à

ce

re-

pas.


5. Récitatif [Basse]

So

geh

he-

rein

zu

mir,

du

mir

er-

wäh-

lte

En-

tre

donc,

viens

à

moi,

toi

fi-

an-

cée

é-

Braut!

Ich

ha-

be

mich

mit

dir

von

E-

wig-

keit

lue!

En

toi

je

me

con-

fie

et

pour

l'E-

ter-

ver-

traut!

Dich

will

ich

auf

mein

Herz,

auf

mei-

nen

ni-

té!

Et

je

veux

sur

mon

coeur

et

sur

mon

Arm

gleich

wie

ein

Sie-

gel

Se-

tzen

und

dein

be-

bras

a-

ppo-

ser

com'

un

scé-

llé

que

tes

yeux

trü-

btes

Aug

er-

gö-

tzen.

Ver-

giss,

O

See-

le,

tri-

stes

soient

rai-

io-

nnants.

Ou-

blie,

cher'

â

me

nun

die

Angst,

den

Schmerz

den

du

er-

dul-

den

mü-

les

an-

goiss',

dou-

leurs,

que

tu

as

du

su-

ppor-

ssen,

auf

mei-

ner

Lin-

ken

sollst

du

ruhn,

und

mei-

ter,

et

sur

ma

gau-

che

prends

re-

pos,

et

de

ne

Rech-

te

soll

dich

kü-

ssen.

ma

droi-

te

je

t'em-

bra-

sse.


6. Air (Duet) [Soprano, Basse]

die Seele, l'Ame

!

Jésus

!

Mein

Freund

ist

mein

!

Und

ich

bin

dein!

Tu

es

à

moi

!

Je

suis

à

toi!

!

Die

Lie-

be

soll

nichts

schei-

den

!

Die

Lie-

be

soll

nichts

schei-

den

L'a-

mour

ne

doit

rien

rom-

pre

!

L'a-

mour

ne

doit

rien

rom-

pre

!

Ich

will

mit

dir

in

Hi-

!

Du

sollst

mit

mir

in

Hi-

Et

a-

vec

toi

je

prends

!

Et

a-

vec

moi

tu

prends

!

mmel

Ro-

sen

wei-

den.

!

mmel

Ro-

sen

wei-

den.

les

ro-

ses

d'a-

zur.

!

les

ro-

ses

d'a-

zur.

!

Da

Freu-

de

die

Fü-

lle

!

Da

Freu-

de

die

Fü-

lle

joie

plé-

ni-

tu-

de

!

joie

plé-

ni-

tu-

de

!

Da

Wo-

nne

wird

sein!

!

Da

Wo-

nne

wird

sein!

bon-

heur

sans

fin!

!

bon-

heur

sans

fin!


7. Choral [S, A, T, B]

Glo-

ri-

a

sei

dir

ge-

sun-

gen

Glo-

ri-

a

soit

pour

toi

chan-

Mit

Men-

schen

und

eng-

li-

schen

Zun-

gen,

A-

vec

nos

voix

d'ho-

mmes

et

d'an-

ges.

Mit

Har-

fen

und

mit

Cym-

beln

schon.

Les

har-

pes

et

les

cym-

ba-

les.

Von

zwölf

Per-

len

sind

die

Pfor-

ten

Dou-

ze

per-

les

sont

les

por-

tes

An

dei-

ner

Stadt;

wir

sind

Kon-

sor-

ten

De

ta

Ci-

té:

nous

so-

mmes

les

choeurs

Der

En-

gel

hoch

um

dei-

nen

Thron.

Des

an-

ges

au-

tour

de

ton

tron'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49