Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 140 - Wake up, the voice calls us

Event: Chorale Cantata for the 27th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 2 Corinthians 5: 1-10 / 1 Thessalonians 5: 1-11; Gospel: Matthew 25: 1-13
Text: Philipp Nicolai (Mvts. 1, 4, 7); Anon (Mvts. 2, 3, 5, 6)

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Wake up, the voice calls us
of the watchmen high up on the battlements,
wake up, you city of Jerusalem!
This hour is called midnight;
they call us with a clear voice:
where are you, wise virgins ?
Get up, the bridegroom comes;
Stand up, take your lamps! Hallelujah!
Alleluia!
Make yourselves ready

for the wedding,
you must go to meet him!

       

2

Recitativo T

2

Recitative [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

He comes, he comes,
the bridegroom comes!
You daughters of Zion, come out,
he hastens his departure from on high
to your mother's house.
The bridegroom comes, who like a roedeer
and a young stag
leaps on the hills
and brings to you the wedding feast.
Wake up, rouse yourselves
to welcome the bridegroom!
There, see, he comes this way.

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria [(Duet) Soprano (Soul), Bass (Jesus)]

 

Violino piccolo, Continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Soul:
When are you coming, my salvation?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

Jesus:
I come, your portion.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle

 

Soul:
I wait with burning oil.

 

Bass:
Eröffne den Saal

 

Jesus:
Open the hall

 

Sopran:
Ich öffne den Saal

 

Soul:
I open the hall

 

beide:
Zum himmlischen Mahl

 

Both:
to the heavenly feast.

 

Sopran:
Komm, Jesu!

 

Soul:
Come, Jesus!

 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

 

Jesus:
Come, lovely soul!

       

4

Choral T

4

Chorale [Tenor]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Zion hears the watchmen sing,
her heart leaps for joy,
she awakes and gets up in haste.
Her friend comes from heaven in his splendour,
strong in mercy, mighty in truth.
Her light becomes bright, her star rises.
Now come, you worthy crown,
Lord Jesus, God's son!
Hosanna!
We all follow
to the hall of joy
and share in the Lord's supper.

       

5

Recitativo B

5

Recitative [Bass]

 

Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

So come inside to me
you bride that I have chosen for myself,
I have betrothed mysef to you
from eternity to eternity.

It is you that I want to set in my heart,
on my arm like a seal
and to delight your grieved eyes.
Forget now, o soul,
the anguish, the sorrow
that you had to suffer
On my left hand you should rest
and my right hand should kiss you.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria (Duet) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

Soul:
My friend is mine,

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

Jesus:
and I am yours,

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

Both:
Nothing shall divide our love.

 

Seele:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,

 

Soul:
I want to graze on heaven's roses with you,

 

Bass:
du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,

 

Jesus:
You will graze on heaven's roses with me,

 

beide:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

 

Both:
There will be fullness of joy, there will be delight.

       

7

Choral

7

Chorale [S, A, T, B]

 

Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

May gloria be sung to you
with the tongues of men and angels,
with harps and with cymbals.
The gates are made of twelve pearls,
in your city we are companions
of the angels on high around your throne.
No eye has ever perceived,
no ear has ever heard
such joy.
Therefore we are joyful,
hurray, hurray!
for ever in sweet rejoicing.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (October 2002)

Contributed by Francis Browne (October 2002)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:22