Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Wachet auf, ruft uns die Stimme
der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt,
steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
zu der Hochzeit,
ihr müsset ihm entgegengehn!

Awake, the voices call to us
from the watchmen high up on the ramparts,
awake you City Jerusalem!
Midnight is named this hour;
they beckon us with clear voices:
Where are you wise virgins?
Get up, the bridegroom comes,
arise, take up your lamps!
Alleluia!
Prepare yourselves
for the wedding,
you must go out to meet him!

2. REZITATIV (Tenor)

Er kommt, er kommt,
der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
sein Ausgang eilet aus der Höhe
in euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt,
der einem Rehe und jungen Hirsche gleich
auf denen Hügeln springt
und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
den Bräutgam zu empfangen;
dort, sehet, kommt er hergegangen!

He comes, he comes,
the bridegroom comes!
You, Daughters of Zion, come out,
his departure hastens from on high
unto your mother's house.
The bridegroom comes,
he like a deer or a young stag
leaps along the hills
bringing you the marriage feast.
Wake up, rouse yourselves!
to receive the bridegroom;
there, behold, he comes forward.

3. ARIA (Sopran, Baß)

SEELE
Wenn kömmst du, mein Heil?

JESUS
Ich komme, dein Teil.

SEELE
Ich warte mit brennendem Öle.

SEELE, JESUS
Eröffne/Ich öffne den Saal
zum himmlischen Mahl!

SEELE
Komm, Jesu!

JESUS
Komm, liebliche Seele!

SOUL
When do you come, my salvation?

JESUS
I am coming, your portion.

SOUL
I await with oil burning.

SOUL, JESUS
Open /I open the dining hall
for the heavenly feast!

SOUL
Come, Jesus!

JESUS
Come, dear soul!

4. CHORAL (Tenor)

Zion hört die Wächter singen,
das Herz tut ihr vor Freuden springen,
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn,
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
und halten mit das Abendmahl.

Zion hears the watchmen singing,
her heart leaps for joy within her,
she awakes and hurriedly rises.
Her beloved comes from heaven in splendor,
strong in grace, mighty in truth,
her lamp grows bright, her star ascends.
Come now, you worthy crown,
Lord Jesus, Godís son,
Hosanna!
We follow all
to the joyous hall
and partake in the evening meal!

5. REZITATIV (Baß)

So geh herein zu mir,
du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
von Ewigkeit vertraut!
Dich will ich auf mein Herz,
auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
die Angst, den Schmerz,
den du erdulden müssen;
auf meiner Linken sollst du ruhn,
und meine Rechte soll dich küßen.

Thus come inside with me,
you bride of my choosing!
I have betrothed myself
to you for eternity!
I want you next to my heart
and affixed to my arm just like a seal,
and will delight your rueful eye.
Forget now, O soul,
the fear, the pain
which you had to endure;
upon my left hand you shall rest
and my right hand shall caress you.

6. ARIA (Sopran, Baß)

SEELE
Mein Freund ist mein!

JESUS
Und ich bin sein!

SEELE, JESUS
Die Liebe soll nichts scheiden!
Ich will/du sollst mit dir/mir
in Himmels Rosen weiden,
da Freude die Fülle, da Wonne wird sein!

SOUL
My beloved is mine!

JESUS
And I am his (God's)!

SOUL, JESUS
Nothing shall sever this love!
I want to graze with you /you shall graze with me
among heavenís roses,
there fullness of joy, there bliss will be!

7. CHORAL

Gloria sei dir gesungen
mit Menschen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
an deiner Stadt sind wir Konsorten
der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude.
Des sind wir froh,
io io,
ewig in dulci jubilo.

Gloria to you be sung
with human and angelic tongues,
with harp and so with cymbals.
Of twelve pearls are the portals
to your city; we are consorts
to the angels high about your throne.
No eye has ever perceived,
no ear has ever heard
such joy.
Of this we are glad,
i-o i-o
eternally in sweet jubilation.


COMPOSED: November 25, 1731 (Leipzig) for the 27th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown: Mvts. 1, 4, & 7. Philipp Nicolai, Wachet auf (1599)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 14, 2017 22:57