|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme Dutch Translation with Biblical references Cantata BWV 140 - Op, waakt op! zo laat zich horen |
|
|
VERTALING van BWV 140 |
bijbelse referenties |
|
1. Koraal de roep der wachters op de toren: Waak op, gij stad Jeruzalem ! Middernacht is aangebroken; wij worden door hen aangesproken: gij wijze maagden, waar zijt gij ? Sta op ! de Bruidegom naakt; Ontsteekt uw lampen – waakt! Halleluja, maakt u gereed voor ’tbruiloftsfeest. gij moet Hem ijlings tegengaan.” |
[Mattheus 25:1-13] |
|
2. Recitatief de bruidegom komt ! Naar buiten ! gij dochters van Sion Zijn Uitgang spoedt zich uit den hoge naar het huis van uw moeder. De bruidegom komt, als een ree als een jong hert springt hij op de heuvels en brengt u het bruiloftsmaal. Waakt op, wordt wakker ! Om de bruidegom te ontvangen ! Kijk, daar komt hij al aan. |
[Hooglied 3: 11] |
|
3. Aria - duet Bas: Ik kom, uw deel Sopraan: Ik wacht terwijl de olie brandt Sopraan/Bas: (Doe open/Ik open) de zaal voor het hemelse maal. Sopraan: Kom, Jezus Bas: Kom, mijn lieve ziel. |
[Jesaja 62:11] |
|
4. Koraal zij voelt het hart van vreugd opspringen, Z’ontwaakt meteen, staat haastig op. Haar geliefde daalt nu stralend neder, in waarheid sterk, in liefde teder, haar licht breekt door, haar ster gaat op. Kom nu, gij aardrijks kroon, Heer Jezus, ’s Vaders Zoon ! Zingt hosannna ! Komt allemaal naar de feestzaal, en vier met ons het avondmaal ! |
[Mattheus 25:1-13; Mattheus 22: 1-10; Openbaring 19: 7-9] |
|
5. Recitatief gij, mijn uitverkoren bruid ! Ik heb mij aan u als bruidegom verbonden van eeuwigheid af. U wil ik op mijn hart, op mijn arm als een zegel zetten en uw bedroefde oog verblijden. Vergeet nu, o ziel, de angst en de smarten die u hebt moeten dulden; Op mijn linker zult gij rusten En mijn rechter zal u kussen. |
[Hosea 2: 18/19] |
|
6. Aria - Duet Bas: en ik ben van hem, beide: Deze liefde mag niets scheiden. (Sopraan/Bas): Ik (wil/Gij zult) met (u/mij) temidden van hemelse rozen weiden, beide: Waar volheid van vreugde en gelukzaligheid zal zijn. |
[Hooglied 6: 3] |
|
7. Koraal met mensen- en met englentongen met snarenspel en cymbeltoon. Paarlen zijn der poorten bogen, in uwe stad zo opgetogen, met englen dansen we om uw troon. Geen oog heeft ooit vermoed, geen oor heeft ooit gehoord zulk een vreugde. Blij zingen wij, hojo, hojo ! eeuwig ‘in dulci jubilo’ |
[Openbaring 21] |
|
-- |
|
|
Dick Wursten 19/12/2002 |
|
|
Dutch Translation by Dick Wursten (December 2002) |
|
|
Cantata BWV 140 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5German Text | Translations: Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian | Italian-5 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-3 |
|
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 11, 2008 ý10:19:22