Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Spanish Translation
Cantata BWV 140 - Despertad, nos llama la voz

Ocasión: 27º Domingo después de la Trinidad
Texto: Philipp Nicolai, 1599 (1, 4, 7)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coral [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Despertad, nos llama la voz
de los vigías, arriba en la torre;
despierta, tú, ciudad de Jerusalén.
medianoche se llama la hora;
nos llaman con voces brillantes;
dónde estáis, vírgenes sabias?
Sin duda ha llegado el Novio;
levantad, tomad vuestras lámparas,
Aleluya!
Preparaos para la boda,
habéis de encontraros con Él.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

Él viene, Él viene,
el Novio viene,
oh, hijas de Sión, salid,
desde las alturas llega
a la casa de vuestra madre.
El Novio viene, como un corzo
y un joven ciervo
salta por las colinas;
os trae la fiesta nupcial.
Levantaos, alegraos
para recibir al Novio;
allá, mirad, por aquí viene.

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria (Dueto) [Diálogo: Soprano -Alma-, Bajo -Jesús-]

 

Violino piccolo, Continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Alma:
Cuándo llegarás, Salvador mío?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

Jesús:
Ya llego, pues parte de ti soy.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Alma:
Espero con aceite para quemar.
Abre ahora la sala
para el banquete celestial.

 

Bass:
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Jesús:
Ahora abro la sala
para el banquete celestial.

 

Sopran:
Komm, Jesu!

   
 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

   
       

4

Choral T

4

Coral [Tenor]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Sión escucha el canto de los vigías,
su corazón late de alegría en su seno,
se despierta y se levanta con presteza.
su glorioso Amigo llega del cielo,
fuerte en la misericordia, poderoso en la verdad,
Su luz brilla, su estrella se levanta.
Ven ahora, corona preciosa,
Señor Jesús, hijo de Dios!
Hosanna!
Sigámosle todos
a la sala de la alegría
y unámonos en la cena.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

Ven, pues, a Mí,
esposa elegida!
a ti me consagro eternamente.
Te llevaré en mi corazón,
en mi brazo, como un sello
y daré deleite a tus angustiados ojos.
Olvida, oh alma, ahora
el miedo, el dolor
que has tenido que sufrir;
en mi mano izquierda descansarás,
y mi mano diestra te besará.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria (Dueto) [Diálogo: Soprano -Alma-, Bajo -Jesús-]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

Alma:
Mi Amigo es mío.

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

Jesús:
Y tuyo soy.

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

Ambos:
El amor nunca nos separará.

 

Seele:
Ich will

 

Alma:
Yo contigo...

 

Bass:
du sollst

 

Jesús:
Tú Conmigo...

 

beide:
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein

 

Ambos:
...disfrutaré (disfrutarás) de las rosas del cielo,
donde están los placeres y deleites plenos.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

Cantemos tu Gloria
con lenguas mortales y angélicas,
con arpas e incluso con címbalos.
De doce perlas están hechas las puertas,
en Tu ciudad acompañaremos
a los ángeles, arriba, junto a Tu trono.
Ningún ojo ha visto nunca,
ningún oído ha escuchado jamás
tanta alegría
como gozamos,
Io, Io,
Eternamente in dulci jubilo!

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (May 2004)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49