|
Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 140 - Réveillez-vous, la voix nous appelle |
Événement: 27e dimanche après la Trinité
Première exécution: 25 novembre 1731
Texte: Philipp Nicolai (Mvts. 1, 4, 7); Anonyme (Mvts. 2, 3, 5, 6)
Choral: Wachet auf, ruft uns die Stimme |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Réveillez-vous, la voix nous appelle
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Celle du veilleur en haut du rempart,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Réveille-toi, cité de Jérusalem !
Mitternacht heißt diese Stunde;
Cette heure est appelée minuit ;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Ils nous appellent d'une voix claire :
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Où êtes-vous sages vierges ?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
debout, le fiancé arrive ;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Levez-vous et prenez vos lampes ; Alléluia !
Macht euch bereit
Préparez-vous
Zu der Hochzeit,
Pour les noces,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
Vous devez aller à sa rencontre. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Er kommt, er kommt,
Il arrive, il arrive,
Der Bräutgam kommt!
Le fiancé arrive !
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
O filles de Sion, venez dehors,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
Il hâte son départ d'en haut
In euer Mutter Haus.
Versqui comme un la maison de votre mère.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Le fiancé arrive, comme un chevreuil
Und jungen Hirsche gleich
Et un jeune cerf
Auf denen Hügeln springt
Saute sur les collines
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Et vous apporte la fête du mariage.
Wacht auf, ermuntert euch!
Réveillez-vous, levez-vous
Den Bräutgam zu empfangen!
Pour embrasser le fiancé ;
Dort, sehet, kommt er hergegangen.
Là, regardez, il arrive par ici. |
|
|
3 |
Air (Duetto) [Soprano (l'âme), Basse (Jésus)] |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
Soprano
Wenn kömmst du, mein Heil?
Quand viens-tu, mon sauveur ? |
|
Basse:
Ich komme, dein Teil.
J'arrive, comme ta partie. |
|
Soprano
Ich warte mit brennendem Öle.
J'attends avec l'huile brûlante. |
|
{Basse, Soprano}:
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
{Ouvre, J'ouvre} la salle |
|
Ensemble
Zum himmlischen Mahl
Pour le repas céleste |
|
Soprano:
Komm, Jesu!
Viens, Jésus ! |
|
Basse:
Komm, liebliche Seele!
Viens, âme délicieuse ! |
|
|
4 |
Choral [Ténor] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Zion hört die Wächter singen,
Sion entend le veilleur chanter,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Son cœur saute de joie en elle,
Sie wachet und steht eilend auf.
Elle s'éveille et se lève en hâte.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Son ami arrive du ciel dans sa slendeur,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Fort de miséricorde, puissant de vérité,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Sa lumière devient brillante, son étoile se lève.
Nun komm, du werte Kron,
Viens maintenant, précieuse couronne,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Seigneur Jésus, fils de Dieu !
Hosianna!
Hosanna !
Wir folgen all
Nous suivons tous
Zum Freudensaal
Jusqu'à la salle de joie
Und halten mit das Abendmahl.
Et partageons le repas du soir. |
|
|
5 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
So geh herein zu mir,
Aussi viens en moi,
Du mir erwählte Braut!
Toi, la fiancée que j'ai choisie pour moi !
Ich habe mich mit dir
Avec toi je me suis
Von Ewigkeit vertraut.
Fiancé pour toujours.
Dich will ich auf mein Herz,
Je te poserai sur mon cœur
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Sur mon bras comme un sceau
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Et pour réjouir tes yeux chagrinés.
Vergiß, o Seele, nun
Oublie maintenant, ô âme,
Die Angst, den Schmerz,
L'angoisse, le chagrin,
Den du erdulden müssen;
Que tu as dû endurer ;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Sur ma main gauche tu dois reposer
Und meine Rechte soll dich küssen.
Et ma main droite veut t'embrasser. |
|
|
6 |
Air (Duetto) [Soprano (l'âme), Basse(Jésus)] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Soprano
Mein Freund ist mein,
Mon ami est mien, |
|
Basse:
Und ich bin dein,
Et je suis le tien, |
|
Ensemble:
Die Liebe soll nichts scheiden.
Rien ne séparera notre amour. |
|
{Soprano, Basse}:
{Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
{Je, Tu} veux paître sur les roses du ciel avec {toi, moi}, |
|
Ensemble:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
Il y aura plein de joie, il y aura du bonheur. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Que Gloria soit chanté pour toi
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Avec des langues mortelles et des langues angéliques,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Avec des harpes et mêmes des cymbales.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
De douze perles sont faites les portes,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Dans ta ville nous sommes compagnons
Der Engel hoch um deinen Thron.
Des anges autour de ton trône.
Kein Aug hat je gespürt,
Aucun œil n'a jamais perçu,
Kein Ohr hat je gehört
Aucune oreille n'a jamais entendu
Solche Freude.
Une telle joie.
Des sind wir froh,
Donc nous sommes joyeux,
Io, io!
Hourra, hourra !
Ewig in dulci jubilo.
Éternellement in dulci jubilo. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|