Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Traducción al Español
Cantata BWV 140 - Despertad, nos llama la voz

Domingo veintisiete después de la Trinidad
Primera audición: 27 de noviembre de 1731
Texto: 1,4,7: Philipp Nicolai 1599. 2,3,5,6: poeta desconocido
Solistas: STB. Coro. Corno, oboes I/II, taille (oboe barroco), violín piccolo, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, violín piccolo, viola, corno con sopranos, y continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Despertad, nos llama la voz
de los vigías sobre las almenas,
¡despierta, ciudad de Jerusalén!
Es ya la media noche,
con clara voz nos llaman:
¿En dónde estáis, prudentes doncellas?
Vamos, que viene el novio;
de pie, tomad las lámparas.
¡Aleluya!
¡Preparaos
para la boda,
debéis salir a su encuentro!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

¡Ya viene, ya viene,
ya llega el novio!
Salid, hijas se Sión,
que desde lo alto se apresur
a casa de vuestra madre.
El novio viene como cervatillo,
como joven ciervo
que por las colinas salta,
y os trae el banquete nupcial.
¡Despertad, apresuraos
a recibir al novio!
Ved, allí, que hacia acá viene.

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma (soprano), Jesús (bajo)

 

Violín piccolo y continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Soprano:
¿Cuándo vendrás, mi Salvador?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

Bajo:
Ya llego, de ti soy parte.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle

 

Soprano:
Te espero con el aceite ardiendo.

 

Sopran/Bass:
(Eröffne, Ich öffne) den Saal

 

{Soprano, bajo}:
{Abre, Abro} la sala

 

beide:
Zum himmlischen Mahl

 

Ambos:
para el banquete celestial.

 

Sopran:
Komm, Jesu!

 

Soprano:
¡Ven, Jesús!

 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

 

Bajo:
¡Ven, alma querida!

       

4

Choral T

4

Coral [tenor]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Sión oye cantar a los vigías,
su corazón salta de alegría,
despierta y se levanta presurosa.
Su amigo viene radiante del cielo,
fuerte en gracia y poderoso en la verdad,
brilla la luz de ella, su estrella asciende.
¡Ven, preciosa corona,
Señor Jesús, Hijo de Dios!
¡Hosana!
Todos te seguiremos
a la sala de la alegría
para compartir el banquete.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo bajo]

 

Violines I/II, violín piccolo, viola y continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

¡Ven a mí,
esposa elegida!
Contigo me he comprometido
desde la eternidad.
Te pondré en mi corazón,
serás como un sello en mi brazo
y deleitaré tus ojos afligidos
Olvida ahora, alma,
la angustia y el dolor
que debiste soportar;
descansarás a mi izquierda
y a mi diestra he de besarte.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma (sopr), Jesús (bajo)

 

Oboe solo y continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

Soprano:
Mi amigo es mío,

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

Bajo:
y yo soy tuyo,

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

Ambos:
nada nuestro amor separará.

 

Seele/Bass:
(Ich will) (du sollst)
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,

 

{Soprano, bajo}:
{yo contigo gozaré} {tú conmigo gozarás}
de las rosas del cielo,

 

beide:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein

 

Ambos:
allí será la plenitud de la alegría y la felicidad.

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Violín piccolo en octava, corno, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

Gloria canten a ti
las humanas y angélicas lenguas
con arpas y címbalos.
De doce perlas son las puertas
de tu ciudad; seremos compañeros
de los ángeles en torno a tu alto trono.
Ojo ninguno ha visto,
ni oído alguno percibió
una alegría tal.
Seremos felices,
¡oh, oh!,
eternamente en dulce júbilo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49