Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 178
Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 178 - Si Dieu le Père n'est pas présent

1. Chœur [S, A, T, B]

Wo

Gott

der

Herr

nicht

bei

uns

hält,

Si

Dieu

le

pèr'

n'est

pas

pré-

sent,

Wenn

uns-

re

Fein-

de

to-

ben,

Quand

l'e-

nne-

mi

tom-

be,

Und

er

uns-

rer

Sach

nicht

zu-

fällt

Et

qu'il

ne

prend

pas

soin

de

nous

Im

Hi-

mmel

hoch

dort

o-

ben,

Du

ciel

là-

haut

tout

là-

haut,

Wo

er

Is-

ra-

els

Schutz

nicht

ist

S'il

n'est

d'Is-

ra-

el

chef

en-

fin

Und

sel-

ber

bricht

der

Fein-

de

List,

Et

lui-

mêm'

bris'

du

mal

la

rus'

So

ist's

mit

uns

ver-

lo-

ren.

A-

lors

nous

so-

mmes

per-

dus.


2. Choral et Récitatif [Alto]

Choral:

Was

Men-

schen-

kraft

und

.-witz

an-

fäht,

Ce

que

les

hu-

mains

peu-

vent

fair',

Soll

uns

bi-

llig

nicht

schre-

cken;

Ne

doit

pas

nous

ef-

frai-

ier;

Récit:

Denn

Gott

der

Höch-

ste

steht

uns

bei

Car

Dieu

le

Très

Haut

est

tout

près

Und

ma-

chet

uns

von

ih-

ren

Stri-

cken

frei.

Et

nous

li-

bè-

re

de

tous

leurs

fi-

lets

Choral:

Er

sit-

zet

an

der

höch-

stan

Stätt,

Il

est

a-

ssis

au

plus

haut

lieu,

Er

wird

ihrn

Rat

auf-

de-

cken.

Et

il

nous

con-

sei-

lle-

ra,

Récit:

Die

Gott

im

Glau-

ben

fest

um-

fa-

ssen,

En

Dieu

qui

croi-

ra

très

fer-

me-

ment,

Will

er

nie-

mals

ver-

säu-

men

noch

ver-

la-

ssen;

Il

ne

veut

pas

les

qui-

tter,

les

dé-

lai-

sser;

Er

stür-

zet

der

Ver-

kehr-

ten

Rat

Il

s'a-

bat

sur

tous

les

mé-

chants

Und

hin-

dert

ih-

re

bö-

se

Tat.

Em-

pê-

chant

tous

leurs

mau-

vais

coups.

Choral:

Wenn

sie's

aufs

klü-

gste

grei-

fen

an,

Quand

tous

ces

ru-

sés

nous

a-

gress'

Récit:

Auf

Schlan-

gen-

list

und

fal-

sche

Rän-

ke

si-

nnen,

Leurs

stra-

ta-

gem'

et

fau-

sses

ma-

chi-

na-

tions,

Der

Bos-

heit

End-

zweck

zu

ge-

wi-

nnen;

Leur

mé-

chants

pro-

jets

vou-

lant

ga-

gner.

Choral:

So

geht

doch

Gott

ein

an-

der

Bahn:

A-

lors

Dieu

prend

un'

au-

tre

voie:

Récit:

Er

führt

die

Sei-

ni-

gen

mit

star-

ker

Hand,

Il

mèn'

lors

tous

les

siens

de

for-

te

main,

Durchs

Kreu-

zes-

meer,

in

das

ge-

lob-

te

Land,

De

croix

en

mer

vers

la

te-

rre

bé-

nie,

Da

wird

er

a-

lles

Un-

glück

wen-

den,

Pour

chan-

ger

tou-

tes

les

é-

preu-

ves,

Choral:

Es

steht

in

sei-

nen

Hän-

den

Tout

est

en-

tre

ses

mains.


3. Air [Basse]

Gleich-

wie

die

wil-

den

Mee-

res-

we-

llen

Tout

co-

mme

la

sau-

va-

ge

va-

gue

Mit

Un-

ge-

stüm

ein

Schiff

zer-

sche-

llen,

A-

vec

fu-

reur

l'es-

quif

fra-

ca-

sse

So

ra-

set

auch

der

Fein-

de

Wut

En

ra-

g'au-

ssi

un

e-

nne-

mi

Und

raubt

das

bes-

te

See-

len-

gut.

Et

prend

le

mei-

lleur

dans

un'

âm'.

Sie

wo-

llen

Sa-

tans

Reich

er-

wei-

tern,

Il

vou-

drait

Sa-

tan

rè-

gnant

très

loin,

Und

Chris-

ti

Schiff-

lein

soll

zer-

schei-

tern.

Du

Christ

la

bar-

que

de-

vrait

som-

brer.


4. Choral [Ténor]

Sie

ste-

llen

uns

wie

Ket-

zern

nach,

Ils

nous

pré-

ten-

dent

hé-

ré-

tiqu',

Nach

un-

serm

Blut

sie

trach-

ten;

C'est

no-

tre

sang

qu'ils

veu-

lent;

Noch

rüh-

men

sie

sich

Chris-

ten

auch,

Pour-

tant

ils

se

di-

sent

Chré-

tiens,

Die

Gott

a-

llein

gross

ach-

ten.

Qui

Dieu

eux

seuls

res-

pec-

tent,

Ach

Gott,

der

teu-

re

Na-

me

dein

Ah

Dieu,

toi

dont

le

nom

si

cher

Muss

ih-

rer

Schalk-

heit

De-

ckel

sein,

Doit

de

leurs

far-

ces

les

cou-

vrir,

Du

wirst

ein-

mal

auf-

wa-

chen.

Un

jour

tu

t'é-

vei-

lle-

ras.


5. Choral [S, A, T, B] et Récitatif [Basse, Ténor, Alto]

Choral:

Auf

spe-

rren

sie

den

Ra-

chen

weit,

Ils

ou-

vrent

tout

grand

la

gueu-

le,

Récit B:

Nach

Lö-

wen-

art

mit

brü-

llen-

dem

Ge-

tö-

ne;

Co-

mme

les

lions

de

brui-

iants

gé-

mi-

sse-

ments;

Sie

flet-

schen

ih-

re

Mör-

der-

zäh-

ne

Gri-

ma-

çant

de

leurs

dents

d'a-

ssa-

ssins

Choral:

Und

wo-

llen

uns

ver-

schlin-

gen.

Ils

veu-

lent

nous

en-

glou-

tir.

Récit T:

Je-

doch

A-

lors,

Choral:

Lob

und

Dank

sei

Gott

a-

lle-

zeit;

Lou-

ons

no-

tre

Dieu

en

tout

temps;

Récit T:

Der

Held

aus

Ju-

da

schützt

uns

noch,

Hé-

ros

de

Ju-

da

gar-

de

nous,

Choral:

Es

wird

ihn'

nicht

ge-

lin-

gen

Ce-

la

n'a-

rri-

ve-

ra

pas

Récit A:

Sie

wer-

den

wie

die

Spreu

ver-

gehn,

Ils

sont

tout

com'

l'i-

vraie

per-

dus,

Wenn

sei-

ne

Gläu-

bi-

gen

wie

grü-

ne

Quand

ceux

qui

croient

en

lui

sont

comm'

un

Bäu-

me

stehn.

ar-

bre

vert.

Choral:

Es

wird

ihrn

Strick

zer-

rei-

ssen

gar

Il

dé-

joue-

ra

tous

leurs

pro-

jets

Und

stür-

zen

ih-

re

fal-

sche

Lahr.

En

é-

cra-

sant

leurs

fau-

sse-

tés.

Récit B:

Gott

wird

die

tö-

rich-

ten

Pro-

phe-

ten

Dieu

tue-

ra

tous

ces

.faux

pro-

phè-

tes

Mit

Feu-

er

sei-

nes

Zor-

nes

tö-

ten

Son

feu

les

fe-

ra

tous

pé-

rir

Und

ih-

re

Ket-

ze-

rei

ver-

stö-

ren.

A-

lors

leur

hé-

ré-

sie

som-

bre-

ra.

Choral:

Sie

wer-

den

Gott

nicht

weh-

ren.

Ne

pou-

vant

Dieu

com-

ba-

ttre.


6. Air [Ténor]

Schweig,

Schweig

nur,

tau-

meln-

de

Ver-

nunft !

Sag',

sois

sag'

trem-

blan-

te

rai-

son !

Sprich

nicht:

Die

Fro-

mmen

sind

ver-

lorn,

Nie

le:

les

é-

lus

sont

per-

dus,

Das

Kreuz

hat

sie

nur

neu

ge-

born.

La

croix

les

a

fait

neufs

re-

naitr'.

Den

de-

nen,

die

auf

Je-

sum

ho-

ffen,

Pour

tous

ceux

qui

en

Jé-

sus

es-

pèr',

Steht

stets

die

Tür

der

Gna-

den

o-

ffen;

c'est

la

port'

des

bien-

faits

s'ou-

vrant;

Und

wenn

sie

Kreuz

und

Trüb-

sal

drückt,

Et

quand

la

croix,

le

trou-

ble

pès',

So

wer-

den

sie

mit

Trost

er-

quickt.

Ils

se-

ront

à

l'es-

poir

ren-

dus


7. Choral [S, A, T, B]

Die

Feind

sind

all

in

dei-

ner

Hand,

Les

e-

nne-

mis

sont

dans

tes

mains,

Dar-

zu

all

ihr

Ge-

dan-

ken;

Et

nous

t'en

ren-

dons

grâ-

ce;

Ihr

An-

schläg

sind

dir,

Herr,

be-

kannt,

Tous

leurs

coups

te

sont,

Pèr',

co-

nnus,

Hilf

nur,

dass

wir

nicht

wan-

ken.

Fais

que

nous

ne

tom-

bions

pas.

Ver-

nunft

wi-

der

den

Glau-

ben

ficht,

La

rai-

son

con-

tre

la

foi

lutt',

Aufs

Künfs-

ge

will

sie

trau-

en

nicht,

En

l'a-

ve-

nir

ne

croi-

iant

pas,

Da

du

wirst

sel-

ber

trös-

ten.

Lors

tu

nous

con-

so-

le-

ras.

Den

Hi-

mmel

und

auch

die

Er-

den

Tant

au

ciel

que

sur

la

te-

rre

Hast

du,

Herr

Gott,

ge-

grün-

det;

Tu

as,

O

Dieu,

tout

cré-

é;

Dein

Licht

lass

uns

he-

lle

wer-

den,

Ta

splen-

deur

nous

rend

la

clar-

té,

Das

Herz

uns

werd

ent-

zün-

det

Nos

cœurs

se-

ront

en-

fla-

mmés

In

rech-

ter

Lieb

des

Glau-

bens

dein,

En

just'

a-

mour

de

ta

vraie

foi,

Bis

an

das

End

be-

stän-

dig

sein.

Jus-

qu'à

la

fin

t'é-

tant

a-

cquis.

Die

Welt

lass

i-

mmer

mu-

rren

Le

mon-

de

pou-

rra

gron-

der.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 178: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3
Chorale Text:
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Psalm 124)

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żNovember 20, 2008 ż00:52:19