Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 178
Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
und er unser Sach nicht zufällt
im Himmel hoch dort oben,
wo er Israel Schutz nicht ist
und selber bricht der Feinde List,
so ists mit uns verloren.

Were God the Lord not beside us,
whenever our enemies rage,
and he not attending to our concerns
there high above in heaven,
were his protection for Israel not there
and he himself not crushing the foes' ploys,
so would we be lost.

2. CHORAL; REZITATIV (Alt)

(Chorale is shown in bold text)

Was Menschenkraft und -witz anfäht,
soll uns billig nicht schrecken;
denn Gott der Höchste steht uns bei
und machet uns von ihren Stricken frei.
er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
will er niemals versäumen noch verlassen;
er stürzet der Verkehrten Rat
und hindert ihre böse Tat.
Wenn sies aufs klügste greifen an,
auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
so geht doch Gott ein ander Bahn:
er führt die Seinigen mit starker Hand,
durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Whatever human might and wit devise
shall simply not frighten us;
for God, the Most High, stands beside us
and sets us free from their snares.
he is seated at the highest post,
he will expose their plots.
Those who firmly cling to God in faith
will he never neglect nor abandon;
he upsets the tactics of the wicked
and hinders their evil deeds.
When they assail us by cleverness
with serpentine guile and false intrigue,
to obtain their ultimate goal of malice;
then God pursues yet another path:
he guides his own with a mighty hand,
across the sea of the cross to the promised land,
where he will fend off all misfortune.
It rests in his hands.

3. ARIA (Baß)

Gleichwie die wilden Meereswellen
mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
so raset auch der Feinde Wut
und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
und Christi Schifflein soll zerscheitern.

Just as the untamed waves of the sea
smash with vehemence against a ship,
so too raves the foes' wrath
robbing the soul of its greatest good.
They want to expand Satan's realm
and cause Christ’s tiny ship to flounder.

4. CHORAL (Tenor)

Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten;
noch rühmen sie sich Christen auch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
du wirst einmal aufwachen.

They stalk us as heretics,
they strive for our blood;
they even claim that they are Christians too
who alone revere God.
Oh God, this your precious name
must be a shield against their villainy,
you will waken to this one day.

5. CHORAL (Chor); REZITATIV (Alt, Tenor, Baß)

CHOR
Auf sperren sie den Rachen weit

BAß
nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
sie fletschen ihre Mörderzähne

CHOR
und wollen uns verschlingen.

TENOR
Jedoch,

CHOR
Lob und Dank sei Gott allezeit;

TENOR
der Held aus Juda schützt uns noch,

CHOR
es wird ihn' nicht gelingen!

ALT
Sie werden wie die Spreu vergehn,
wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.

CHOR
Er wird ihr Strick zerreißen gar
und stürzen ihre falsche Lahr.

BAß
Gott wird die törichten Propheten
mit Feuer seines Zornes töten
und ihre Ketzerei verstören.

CHOR
Sie werdens Gott nicht wehren.

CHOIR
They open wide their jaws,

BASS
like a lion with bellowing roars;
they bare their deadly fangs

CHOIR
and want to devour us.

TENOR
However,

CHOIR
praise and thanks be forever unto God;

TENOR
the champion of Judah protects us still,

CHOIR
they will not succeed.

ALTO
They will disperse like chaff,
while his faithful stand like verdant trees.

CHOIR
He will completely sever their snares
and overturn their false teachings.


BASS
God will slay the false prophets
with the fire of his wrath
and disrupt their heresy.

CHOIR
They will not survive God.

6. ARIA (Tenor)

Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
steht stets die Tür der Gnaden offen;
und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
so werden sie mit Trost erquickt.

Hush, hush, faltering reason!
Do not say: The pious are forsaken;
the cross has just born them anew.
For before those who hope in Jesus
the door of grace stands ever open;
and when cross and tribulation suppress them,
so will they be regaled with solace.

7. CHORAL

Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken;
ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
hilf nur, daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs Künftge will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet;
dein Licht laß uns helle werden,
das Herz uns werd entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
bis an das End beständig sein,
die Welt laß immer murren.

The foes are all in your hands
and with them all their notions;
their onslaughts are known to you, Lord,
just help us to not waver.
Should reason dispute faith
not wanting to trust the future,
there you yourself will bring solace.

The heavens as well as earth
have been established, Lord God, by you
let your light shine brightly upon us,
that our hearts be ignited
in the true love of faith in you,
steadfast unto the end,
the world may just keep grumbling.


COMPOSED: July 30, 1724 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; from the hymn by Justus Jonas (1524) based on Psalm 124
TRANSLATION: 2023 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 178: Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält for 8th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 178 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Psalm 124) [BWV 178//1,2,~3,4,5,~6,7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10