|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 178 - Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous |
|
|
Événement: 8e Dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous, Wenn unsre Feinde toben, Quand nos ennemis sont en furie, Und er unser Sach nicht zufällt Et où il ne soutient pas notre cause Im Himmel hoch dort oben, Là-haut au ciel, Wo er Israel Schutz nicht ist Où il n'est pas le protecteur d'Israël, Und selber bricht der Feinde List, Et ne contrarie pas lui-même la ruse de l'ennemi, So ist's mit uns verloren. Alors tout est perdu pour nous. |
|
|
2 |
Choral et Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Was Menschenkraft und -witz anfäht, Soll uns billig nicht schrecken; Ne doit pas facilement nous effrayer ; Denn Gott der Höchste steht uns bei Car Dieu le Très-haut se tient près de nous Und machet uns von ihren Stricken frei. Et nous libère de leurs pièges. Er sitzet an der höchsten Stätt, Il est assis à la plus haute place, Er wird ihrn Rat aufdecken. Il découvrira leur mauvais conseil. Die Gott im Glauben fest umfassen, Ceux qui embrassent Dieu dans la foi, Will er niemals versäumen noch verlassen; Jamais il ne les abandonnera ou ne les délaissera ; Er stürzet der Verkehrten Rat Il détruit les complots des méchants Und hindert ihre böse Tat. Et contrarie leurs mauvaises actions. Wenn sie's aufs klügste greifen an, Quand ils attaquent avec fourberie, Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen, Méditant des ruses de serpent et des intrigues déloyales, Der Bosheit Endzweck zu gewinnen; Pour réaliser leur but diabolique ; So geht doch Gott ein ander Bahn: Alors Dieu suit un autre chemin : Er führt die Seinigen mit starker Hand, Il mène son peuple d'une main ferme, Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land, À travers une mer de souffrance,vers la terre promise, Da wird er alles Unglück wenden. Où il bannira tous les malheurs. Es steht in seinen Händen. C'est entre ses mains. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Gleichwie die wilden Meereswellen |
|
|
4 |
Choral [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Sie stellen uns wie Ketzern nach, |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] et Récitatif [B, T, A] |
|
Continuo |
|
|
Chœur: Auf sperren sie den Rachen weit, Ils ouvrent grand leurs gueules affamées, |
|
|
Basse: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne; Comme font les lions, avec des rugissements de colère ; Sie fletschen ihre Mörderzähne Ils grimacent en montrant leurs dents d'assassins |
|
|
Chœur: Und wollen uns verschlingen. Et veulent nous dévorer. |
|
|
Ténor: Jedoch, Cependant, |
|
|
Chœur: Lob und Dank sei Gott allezeit; Louanges et grâces à Dieu ; |
|
|
Ténor: Der Held aus Juda schützt uns noch, Le héros de Juda nous protège encore, |
|
|
Chœur: Es wird ihn' nicht gelingen. Ils ne réussiront pas. |
|
|
Alto: Sie werden wie die Spreu vergehn, Ils se disperseront comme l'ivraie, Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. Pendant que ses fidèles se tiendront comme les arbres verts. |
|
|
Chœur: Er wird ihrn Strick zerreißen gar Il brisera leurs pièges Und stürzen ihre falsche Lahr. Et détruira leur fausse doctrine. |
|
|
Basse: Gott wird die törichten Propheten Dieu terrassera les faux prophètes Mit Feuer seines Zornes töten Avec le feu de sa colère Und ihre Ketzerei verstören. Et détruira leurs hérésies. |
|
|
Chœur: Sie werden's Gott nicht wehren. Ils n'éviteront pas Dieu. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! |
|
|
7 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Die Feind sind all in deiner Hand, Darzu all ihr Gedanken; Avec toutes leurs pensées ; Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt, Leurs attaques te sont connues, Seigneur, Hilf nur, dass wir nicht wanken. Aide seulement à ne pas lâcher pied. Vernunft wider den Glauben ficht, La raison combat la foi, Aufs Künftge will sie trauen nicht, Et n'aura pas confiance dans l'avenir, Da du wirst selber trösten. Quand toi, toi-même, tu réconforteras. |
|
|
Den Himmel und auch die Erden Hast du, Herr Gott, gegründet; Toi, Seigneur Dieu, tu les a créés ; Dein Licht lass uns helle werden, Fais que ta lumière brille pour nous, Das Herz uns werd entzündet Et que notre cœur soi illuminé In rechter Lieb des Glaubens dein, Par l'amour authentique de ta foi, Bis an das End beständig sein. Constant jusqu'à la fin. Die Welt lass immer murren. Laisse le monde se plaindre. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|
Cantata BWV 178 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Spanish-3 Chorale Text: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Psalm 124) |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 14, 2008 ý09:57:53