Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 134 - Un cœur, sachant que Jésus est vivant

1. Récitatif [Ténor, Alto]

T:

Ein

Herz,

das

sei-

nen

Je-

sum

le-

bend

weiss,

Un

cœur,

sa-

chant

que

Jé-

sus

est

vi-

vant,

Emp-

fin-

det

Je-

su

neu-

e

Gü-

te

Re-

trou-

v'en

Jé-

sus

d'au-

tres

bon-

tés.

Und

dich-

tet

nur

auf

sei-

nes

Hei-

lands

Preis.

Et

re-

dit

lors

la

gloi-

re

du

Sau-

veur.

A:

Wie

freu-

et

sich

ein

gläu-

bi-

ges

Ge-

mü-

te !

Que

joi-

ieux

est

le

cœur

de

ce-

lui

qui

croit !


2. Air [Ténor]

Auf,

Gläu-

bi-

ge,

sin-

get

die

lieb-

li-

chen

Lie-

der

Viens,

toi

croi-

iant,

chan-

tez

les

plus

be-

lles

chan-

sons

Euch

schei-

net

ein

herr-

lich

ver-

neu-

e-

tes

Licht,

Car

bri-

lle

en

splen-

deur

un'

au-

tre

clar-

té,

Der

le-

ben-

de

Hei-

land

gibt

se-

li-

ge

Zei-

ten,

Car

le

vi-

vant

sau-

veur

do-

nne

de

saints

ins-

tants,

Auf,

See-

len,

ihr

mü-

sset

ein

Op-

fer

be-

rei-

ten,

Viens,

es-

prit,

car

tu

dois

l'o-

ffran-

de

pré-

pa-

rer,

Be-

zah-

let

dem

Höch-

sten

mit

Dan-

ken

die

Pflicht.

Et

pai-

ier

le

très

haut

en

le

re-

mer-

ciant.


3. Récitatif [Ténor, Alto]

T:

Wohl

dir,

Gott

hat

an

dich

ge-

dacht,

Eh

bien,

Dieu

a

pen-

à

toi,

O

Gott

ge-

weih-

tes

Ei-

gen-

tum;

O

Dieu,

pro-

pri-

é-

bé-

nie;

Der

Hei-

land

lebt

und

siegt

mit

Macht

Le

sau-

veur

vit

et

puis-

sant

vainc

Zu

dei-

nem

Heil,

zu

sei-

nem

Ruhm

Pour

ton

sa-

lut,

pour

sa

splen-

deur

Muss

hier

der

Sa-

tan

furcht-

sam

zi-

ttern

Il

faut

que

Sa-

tan,

de

peur

fré-

miss'

Und

sich

die

Hö-

lle

selbst

er-

schü-

ttern.

Et

lui-

mêm'

l'en-

fer

tout

é-

bran-

le.

Es

stirbt

der

Hei-

land

dir

zu-

gut

S'il

meurt,

le

sau-

veur,

c'est

pour

toi

Und

fäh-

ret

vor

dich

zu

der

Hö-

llen.

Et

s'en

va

pour

toi

vers

les

en-

fers.

So-

gar

ver-

gie-

sset

er

sein

kost-

bar

Blut,

A-

llant

jus-

qu'à

ver-

ser

son

pré-

cieux

sang,

Dass

du

in

sei-

nem

Blu-

te

siegst

Pour

qu'en

son

sang

tu

sois

vain-

queur

Denn

die-

ses

kann

die

Fein-

de

fä-

llen,

Car

il

peut

vain-

cre

les

e-

nne-

mis,

Und

wenn

der

Streit

dir

an

die

See-

le

dringt,

Et

si

le

com-

bat

en

ton

â-

me

vient,

Dass

du

als-

dann

nicht

ü-

ber-

wun-

den

liegst.

Que

tu

ne

sois

a-

lors

pas

sub-

mer-

gé.

A:

Der

Lie-

be

Kraft

ist

vor

mich

ein

Pa-

nier

Un

fort

a-

mour

est

pour

moi

un

dra-

peau

Zum

Hel-

den-

mut,

zur

Stär-

ke

in

den

Strei-

ten:

Pour

m'a-

gue-

rrir,

ren-

for-

dans

les

com-

bats:

Mit

Sie-

ges-

kro-

nen

zu

be-

rei-

ten,

Pour

que

mes

lau-

riers

soient

pré-

pa-

rés,

Nahmst

du

die

Dor-

nen-

kro-

ne

dir,

Sur

ton

front

tu

prends

les

é-

pin',

Mein

Herr,

mein

Gott,

mein

auf-

er-

stand-

nes

Heil,

Mon

pèr',

mon

Dieu,

sau-

veur

re-

ssu-

ci-

té,

So

hat

kein

Feind

an

mir

zu

scha-

den

teil.

Nul

e-

nne-

mi

ne

se-

ra

dan-

ge-

reux.

T:

Die

Fein-

de

zwr

sind

nicht

zu

zäh-

len.

Les

e-

nne-

mis

sont

i-

nnom-

bra-

bles.

A:

Gott

schützt

die

ihm

ge-

treu-

en

See-

len.

Dieu

pro-

tè-

ge

tous

les

fi-

dè-

les.

T:

Der

let-

zte

Feind

ist

Grab

und

Tod.

Le

der-

nier

est

tom-

beau

et

mort.

A:

Gott

macht

auch

den

zum

En-

de

uns-

rer

Not.

Dieu

en

fait

au-

ssi

la

fin

de

nos

maux.


4. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Wir

dan-

ken

und

prei-

sen

dein

brüns-

ti-

ges

Lie-

ben

Soit

lou-

é

et

bé-

ni

ton

si

ar-

dent

a-

mour

Und

brin-

gen

ein

Op-

fer

der

Li-

ppen

vor

dich.

Nous

por-

tons

ce

don

de

nos

lè-

vres

vers

toi.

Der

Sie-

ger

er-

we-

cket

die

freu-

di-

gen

Lie-

der,

Le

vain-

queur

é-

vei-

le

de

joi-

ieu-

ses

chan-

sons,

Der

Hei-

land

er-

schei-

net

und

trös-

tet

uns

wie-

der

Le

sau-

veur

a-

ppa-

rait

et

l'es-

poir

nous

re-

vient

Und

stär-

ket

die

strei-

ten-

de

Kir-

che

durch

sich.

Et

rend

fort'

la

com-

ba-

ttant'

é-

glis'

par

lui.


5. Récitatif [Ténor, Alto]

Doch

wür-

ke

selbst

den

Dank

in

un-

serm

Mun-

de,

Oui

rends

grä-

ce

toi-

mêm'

par

no-

tre

bou-

che,

In-

dem

er

all-

zu

ir-

disch

ist;

Car

ell'

est

trop

de

no-

tre

mond';

Ja

scha-

ffe,

dass

zu

kei-

ner

Stun-

de

Fais

au-

ssi,

que,

en

au-

cun

mo-

ment

Dich

und

dein

Werk

kein

mensch-

lich

Herz

ver-

gisst;

Toi

et

ton

oeuvr'

nul

cœur

hu-

main

n'ou-

blie;

Ja,

lass

in

dir

das

Lab-

sal

uns-

rer

Brust

Oui,

vienn'

par

toi

le

ré-

con-

fort

en

nous

Und

a-

ller

Her-

zen

Trost

und

Lust,

Et

pour

nos

cœurs

es-

poir

et

joie,

Die

un-

ter

dei-

ner

Gna-

de

trau-

en,

Qui

en

tes

bien-

faits

sont

si

con-

fiants,

Voll-

ko-

mmen

und

un-

end-

lich

sein,

A

ja-

mais

et

com-

plè-

te-

ment,

Es

schlie-

sse

dei-

ne

Hand

uns

ein,

Et

tes

mains

nous

pro-

té-

ge-

ront

Dass

wir

die

Wir-

kung

kräf-

tig

schau-

en,

Pour

voir

de

tes

oeu-

vres

la

for-

ce,

Was

uns

dein

Tod

und

Sieg

er-

wirbt,

Ce

que

la

mort,

com-

bat

per-

met,

Und

dass

man

nun

nach

dei-

nem

Auf-

er-

ste-

hen

Et

pour

que

nul

a-

près

ta

ré-

su-

rrec-

tion

Nicht

stirbt,

wenn

man

gleich

zeit-

lich

stirbt,

Ne

meur',

si

un

temps

nous

mou-

rrons,

Und

wir

da-

durch

zu

dei-

ner

Herr-

lich-

keit

ein-

ge-

hen.

A-

lors

ain-

si

vers

ta

fé-

li-

ci-

nous

i-

rons.

A:

Was

in

uns

ist,

er-

hebt

dich,

gro-

sser

Gott,

Tout

ce

qu'on

a,

t'e-

xal-

te

pui-

ssant

Dieu

Und

prei-

se

dei-

ne

Huld

und

Treu;

Pro-

cla-

mant

ta

fi-

dé-

li-

té;

Dein

auf-

er-

ste-

hen

macht

sie

wie-

der

neu,

Ta

re-

su-

rec-

tion

les

rend

tout

nou-

veaux,

Dein

gro-

sser

Sieg

macht

uns

von

Fein-

den

los

Et

vic-

to-

rieux,

tu

viens

nous

li-

bé-

rer

Und

brin-

get

uns

zum

Le-

ben;

En

nous

a-

ppor-

tant

la

vie;

Drum

sei

dir

Preis

und

Dank

ge-

ge-

ben.

Nous

te

lou-

ons

et

te

re-

mer-

cions.


6. Choral [S, A, T, B]

Er-

cha-

llet,

ihr

Hi-

mmel,

er-

freu-

e

dich,

Er-

de,

Ré-

so-

nnez,

vous

les

cieux,

et

joie

pour

toi,

te-

rre,

Lob-

sin-

ge

dem

Höch-

sten,

du

glau-

ben-

de

Schar.

Lou-

ez

tous

le

très

Haut,

ar-

mée

des

croi-

iants.

Es

schau-

et

und

schme-

cket

ein

je-

des

Ge-

mü-

te

On

peut

voir

et

goû-

ter

au

fonds

des

sen-

ti-

ments

Des

le-

ben-

den

Hei-

lands

un-

end-

li-

che

Gü-

te,

Du

sau-

veur

bien

vi-

vant

l'é-

ter-

ne-

lle

bon-

té,

Er

trös-

tet

und

ste-

llet

als

Sie-

ger

sich

dar.

Il

con-

sol'

et

se

tient

en

vain-

queur

pour

tous.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47