|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß Spanish Translation Cantata BWV 134 - Un corazón que sabe que su Jesús vive |
|||
|
Ocasión: Tercer día de Pascua [Martes de Pascua] |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Recitativo T A |
1 |
Recitativo [Tenor, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Empfindet Jesu neue Güte Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. |
Tenor: siente nuevas bondades de Jesús y sólo dice alabanzas de su Salvador. |
||
|
Alt: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. |
Contralto: |
||
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, |
Alzaos, creyentes, entonad deliciosos cantos, |
||
|
3 |
Recitativo (Dialog) T A |
3 |
Recitativo (Diálogo) [Tenor, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, O Gott geweihtes Eigentum; Der Heiland lebt und siegt mit Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Muß hier der Satan furchtsam zittern Und sich die Hölle selbst erschüttern. Es stirbt der Heiland dir zugut Und fähret vor dich zu der Höllen, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Dass du in seinem Blute siegst, Denn dieses kann die Feinde fällen, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. |
Tenor: oh santuario consagrado a Dios; el Salvador vive y vence con poder para tu bienestar, para su gloria aquí Satanás tiembla aterrorizado y el propio infierno se tambalea. El Salvador murió por ti y por ti bajó a los infiernos, por ello derramó Su preciosa sangre, para que pudieras triunfar en Su sangre, pues esto puede derrotar al enemigo y cuando la batalla oprima tu espíritu, entonces no caerás derrotado. |
||
|
Alt: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Mir Siegeskronen zu bereiten, Nahmst du die Dornenkrone dir, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. |
Contralto: de heroísmo, de fuerza en la batalla: para prepararme una corona victoriosa Tú te has ceñido la corona de espinas, mi Señor, mi Dios, mi Salvador resucitado, para que el enemigo no pueda ni tocarme. |
||
|
Tenor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. |
Tenor: |
||
|
Alt: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. |
Contralto: |
||
|
Tenor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. |
Tenor: |
||
|
Alt: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. |
Contralto: |
||
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria (Dúo) [Contralto, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben |
Agradecemos y alabamos tu ferviente amor |
||
|
5 |
Recitativo T A |
5 |
Recitativo [Tenor, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, In dem er allzu irdisch ist; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Und aller Herzen Trost und Lust, Die unter deiner Gnade trauen, Vollkommen und unendlich sein. Es schließe deine Hand uns ein, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Und dass man nun nach deinem Auferstehen Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen |
Tenor: Mas moldea la propia gratitud en nuestras bocas, en las que es demasiado terrenal; sí, hazlo para que en ningún momento un corazón humano te olvide a Ti u olvide tus obras; sí, que el solaz de nuestros pechos y el consuelo y gozo de cada corazón, que son leales a Tu gracia, sean completos y eternos. Que tu mano nos abarque, para que contemplemos tu poderosa fuerza que hemos obtenido de tu muerte y tu victoria, y para que ahora, por tu Resurrección, nadie muera, incluso cuando se muere en el mundo, y por ello entremos en Tu gloria. |
||
|
Alt: Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Und preiset deine Huld und Treu; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Und bringet uns zum Leben; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. |
Contralto: y alaba tu misericordia y amor; tu Resurrección las renueva, tu gran victoria nos libra del enemigo y nos lleva a la vida; por tanto, démoste gracias y alabanzas. |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, |
Resonad, cielos, regocíjate, tierra, |
||
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|||
|
Contributed by Francisco López Hernández (March 2004) |
|||
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 7, 2008 ý16:05:29