Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Traducción al Español
Cantata BWV 134 - Un corazón que sabe que su Jesús vive

Tercer día de Pascua
Primera audición: 11 de abril de 1724
Texto: poeta desconocido
Solistas: CB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo T A

1

Recitativo [tenor y contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Tenor:
Un corazón que sabe que su Jesús vive
siente de Jesús la renovada bondad
y solo canta la alabanza de su Salvador.

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Contralto:
Cómo se alegra un espíritu creyente.

       

2

Aria T

2

Ària [tenor]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Entonad, creyentes, amables cantos,
que brilla para vosotros una renovada luz.
El Salvador viviente os da tiempos felices,
vamos, almas, debéis preparar una ofrenda,
cumplid vuestro deber de agradecer al Altísimo.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Recitativo, diálogo [contralto y tenor]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Tenor:
Feliz tú, pues Dios ha pensado en ti,
propiedad consagrada a Dios;
el Salvador vive y triunfa poderoso
para tu salud, y para su gloria
Satán tiembla cobarde
y el mismo infierno se estremece.
El Salvador murió para tu bien
por ti bajó a los infiernos,
y hasta vertió su preciosa sangre,
para que con ella triunfes,
pues abate a los enemigos,
y cuando en tu alma penetre la batalla,
no serás vencido.

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Contralto:
El poder del amor es para mí bandera
que me da heroico valor y fortaleza en la lucha.
Para prepararme la corona de la victoria,
Tú aceptaste la de espinas,
Señor y Dios mío, mi Salvador resucitado,
y ya ningún enemigo me hará daño.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Tenor:
Ciertamente, muchos son los enemigos.

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Contralto:
Dios protege a las almas que en Él confían.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Tenor:
El último enemigo es la muerte y la tumba.

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Contralto:
Dios lo ha dispuesto para poner fin a nuestro sufrimiento.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria [dúo de contralto y tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Agradecemos y alabamos tu ardiente amor
y te traemos la ofrenda de nuestros labios.
El vencedor suscita alegres cantos,
el Salvador aparece y de nuevo nos consuela,
y fortalece a la iglesia militante.

       

5

Recitativo T A

5

Recitativo [tenor y contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Tenor:
Brote, pues, de nuestros labios la alabanza,
y aunque demasiado terrenal,
que en ningún momento
hombre alguno tu obra olvide;
que el solaz de nuestro pecho,
el consuelo y la alegría
de todos los que en tu gracia confían
sean completos y perennes.
Que tu mano nos rodee
para que contemplemos la obra poderosa
que tu muerte y triunfo obtuvieron,
que por tu resurrección
no muera quien en el tiempo muere,
y por ello entremos en tu gloria.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Contralto:
Todo en nosotros te ensalza, gran Dios,
y alaba tu bondad y tu fidelidad;
tu resurrección las renueva,
tu gran victoria nos libera de los enemigos
y nos da nueva vida;
alabanza y agradecimiento te sean dados.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Oboes I/II, violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Resonad, cielos, alégrate, Tierra,
alabad al Altísimo, multitud de los creyentes,
y que todos los corazones contemplen y admiren
la infinita bondad del Salvador viviente,
que nos consuela y se revela victorioso.

       
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47