|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 134 - Un cœur qui sait son Jésus vivant |
|
|
Événement: 3e jour de Pâques (Mardi de Pâques) |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Récitatif [Ténor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Ténor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Un cœur qui sait son Jésus vivant Empfindet Jesu neue Güte Ressent la nouvelle bonté de Jésus, Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. Et parle seulement pour louer son sauveur. |
|
|
Alto: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. Combien une âme qui croit est heureuse. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, |
|
|
3 |
Récitatif (Dialogue) [Ténor, Alto] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ténor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, Heureux sois-tu, Dieu a pensé à toi, O Gott geweihtes Eigentum; O sanctuaire dédié à Dieu ; Der Heiland lebt und siegt mit Le Sauveur vit et vainc avec sa puissance Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Pour ton salut, pour ta gloire Muss hier der Satan furchtsam zittern Satan doit craintivement frémir ici Und sich die Hölle selbst erschüttern. Et l'enfer lui-même trembler. Es stirbt der Heiland dir zugut Le sauveur meurt pour ton bien Und fähret vor dich zu der Höllen, Et voyage jusqu'à l'enfer pour toi, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Verse même son précieux sang, Dass du in seinem Blute siegst, Pour que tu puisses être victorieux dans son sang, Denn dieses kann die Feinde fällen, Car ceci peut vaincre l'ennemi, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Et quand la bataille te presse jusque dans ton âme, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. Qu'alors tu ne puisses pas tomber défait. |
|
|
Alto: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier La puissance de l'amour est devant moi une bannière Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Pour le courage héroïque, pour la force dans la bataille : Mir Siegeskronen zu bereiten, Pour préparer pour moi la couronne de la victoire, Nahmst du die Dornenkrone dir, Tu as pris la couronne d'épines sur toi, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, Mon Seigneur, mon Dieu, mon sauveur ressuscité, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. Pour qu'aucun ennemi ne puisse faire du mal. |
|
|
Ténor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. Les ennemis, pourtant, sont innombrables. |
|
|
Alto: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. Dieu protège les âmes qui lui sont lui fidèles. |
|
|
Ténor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. Le dernier ennemi est la tombe et la mort. |
|
|
Alto: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. Dieu fait même d'elles la fin de notre souffrance. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Ténor Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, Désormais que la gratitude envers toi soit dans nos bouches In dem er allzu irdisch ist; Bien que ce soit trop terrestre ; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Oui, ordonne qu'à aucune heure Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Aucun cœur humain n'oublie ni toi ni ton travail ; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Oui, laisse le rafraîchissement de nos poitrines en toi Und aller Herzen Trost und Lust, Et le réconfort et la joie de tous les cœurs, Die unter deiner Gnade trauen, Qui croient en ta grâce, Vollkommen und unendlich sein. Être parfaits et sans fin. Es schließe deine Hand uns ein, Puisse ta main nous entourer, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Pour que nous contemplions ton pouvoir puissant, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Que ta mort et ta victoire a gagné pour nous, Und dass man nun nach deinem Auferstehen Et que maintenant, par ta résurrection, Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, On ne meure pas, même quand on meurt en ce monde, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen Et que par ceci nous entrions dans ta gloire. Alto Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Ce qui est en nous t'exalte, grand Dieu, Und preiset deine Huld und Treu; Et loue ta clémence et ton amour ; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Ta résurrection les renouvellent, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Ta grande victoire nous rend libres de l'ennemi Und bringet uns zum Leben; Et nous apporte à la vie ; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. Donc remerciements et louanges soient donnés à toi. |
|
|
6 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 7, 2008 ý16:04:20