Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Dutch Translation
Cantate BWV 134 - Een hart, dat weet dat zijn Jezus leeft

Bestemd voor: 3e Paasdag (dinsdag na Pasen)
Lezingen: Lucas 24:36-47; Handelingen 13:26-33

 

Original German Text

 

Dutch Translation

1

Recitativo T A

1

Recitatief [Tenor, Alt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Tenor:
Een hart, dat weet dat zijn Jezus leeft,
voelt Jezus’ nieuwe tedere liefde
en brengt zijn Heiland enkel eerbewijzen.

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Alt:
Wat kan een gelovige ziel zich verheugen!

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Kom, gelovigen, zing de kostelijke liederen,
over jullie schijnt een prachtig vernieuwd licht.
De levende Heiland brengt gelukzalige tijden,
kom, zielen, jullie moeten een offer bereiden,
de Hoogste met dank te betalen is je plicht.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Recitatief [Tenor, Alt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Tenor:
Gelukkig jij! God heeft aan jou gedacht,
jij, Gods eigendom, hem toegewijd;
de Heiland leeft en overwint met macht
jou tot heil; tot zijn eer
moet Satan hier angstig sidderen
en de hel op z’n grondvesten schudden.
De Heiland sterft, jou ten goede
en vaart voor jou ter helle,
ja zelfs vergiet hij zijn kostbaar bloed,
zodat jij in zijn bloed mag overwinnen,
want dit (bloed) kan de vijanden neerslaan;
en als het gevecht jou in het nauw drijft,
dat je dan niet overwonnen terneerligt.

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Alt:
De macht van de liefde is voor mij een banier
tot heldenmoed, tot sterkte in de strijd:
om mij de overwinningskroon te bereiden,
hebt u voor uzelf de doornenkroon genomen,
mijn Heer, mijn God, mijn opgestane heil,
zo kan geen vijand mij schade berokkenen.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Tenor:
De vijanden zijn niet te tellen.

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Alt:
God beschermt wie aan hem vasthouden.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Tenor:
God maakt ook aan die nood voor ons een eind.

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Alt:
De laatste vijand is het graf, de dood.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria - Duet [Alt, Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Wij danken en prijzen uw vurige liefde
en brengen met onze lippen een offer voor u.
De overwinnaar roept vrolijke liederen wakker,
de Heiland verschijnt ons en troost ons weer
en maakt door zichzelf de strijdende kerk sterk.

       

5

Recitativo T A

5

Recitatief [Tenor, Altt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Tenor:
Maar vorm gij zelf de dank in onze mond,
die anders al te aards blijft;
ja maak het zo, dat geen ogenblik
een mensenhart u en uw werk vergeet;
ja, laat de verkwikking van ons gemoed
en de troost en het genot van elk mensenhart,
dat steunt op uw genade,
volkomen en eeuwig zijn.
Laat uw hand ons omvatten,
zodat wij de machtige uitwerking zien
van wat uw dood en overwinning ons brengt:
dat wij na uw opstanding niet sterven,
ook al sterven wij voor een tijd,
omdat wij daardoor in uw glorie binnengaan.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Alt:
Wat in ons is verhoogt u, grote God,
en prijst uw genade en liefde;
uw opstanding maakt ze weer nieuw,
uw grote zege bevrijdt ons van onze vijanden
en brengt ons tot leven;
daarom zij u lof en dank gegeven.

       

6

Coro

6

Koor [S, A, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Weerklink jullie, hemelen, verheug jij je, aarde,
zing lof voor de Hoogste, gelovige schare,
laat elke mensenziel de oneindige goedheid
van de levende Heiland zien en smaken,
hij troost en verschijnt ons als Overwinnaar.

       
 

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Contributed by Jaap H. van der Laan (September 2010)

Cantatas BWV 134 & BWV 134a: Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 134:
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 26, 2010 ý15:33:09