|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß Russian Translation Кантата BWV 134 - Се познаёт душа воскресшего Иисуса |
|||
|
Событие: Кантата на 3-й день (вторник) Пасхи |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Recitativo T A |
1 |
Речитатив [Тенор, Альт] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Empfindet Jesu neue Güte Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. |
Тенор: вкушая новую Христову благодать, и жаждет только воздавать Спасителю хвалу. |
||
|
Alt: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. |
Альт: |
||
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, |
Воспойте, верные, ликующие песни – |
||
|
3 |
Recitativo (Dialog) T A |
3 |
Речитатив (Диалог) [Тенор, Альт] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, O Gott geweihtes Eigentum; Der Heiland lebt und siegt mit Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Muß hier der Satan furchtsam zittern Und sich die Hölle selbst erschüttern. Es stirbt der Heiland dir zugut Und fähret vor dich zu der Höllen, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Dass du in seinem Blute siegst, Denn dieses kann die Feinde fällen, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. |
Тенор: ибо Ему ты посвящён всецело. Спаситель жив, и одержал всемощную победу: к твоему спасению, ко славе Божьей трепещет сатана, ад поражён. Спаситель умирает тебя ради и сходит за тебя во ад; пролил Он драгоценнейшую Кровь Свою, чтобы вооружился ты сей Кровию, которой низлагаются враги; и чтоб когда брань воздвизается в душе, не пал ты, ей преодоленный. |
||
|
Alt: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Mir Siegeskronen zu bereiten, Nahmst du die Dornenkrone dir, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. |
Альт: оно – и мужество, и укрепленье в брани; оно уготовляет мне победы увенчанье – за это на Себе понёс терновый Ты венец, мой Бог, Господь, воскресший мой Спаситель! Се не возмогут повредить мне более враги. |
||
|
Tenor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. |
Тенор: |
||
|
Alt: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. |
Альт: |
||
|
Tenor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. |
Тенор: |
||
|
Alt: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. |
Альт: |
||
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Ария (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben |
Благодарим и хвалим мы Твою великую любовь, |
||
|
5 |
Recitativo T A |
5 |
Речитатив (Диалог) [Тенор, Альт] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, In dem er allzu irdisch ist; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Und aller Herzen Trost und Lust, Die unter deiner Gnade trauen, Vollkommen und unendlich sein. Es schließe deine Hand uns ein, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Und dass man nun nach deinem Auferstehen Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen |
Тенор: земных созданий, немощно – но подвизаемся мы, чтобы ни на час Тебя и подвиг Твой никто из человеков не забыл. Да обретёт в Тебе душа отраду; и утешение и радость всех сердец, на благость уповающих Твою, да вечными и совершенными пребудут. В объятия Свои нас заключи, чтобы познать нам Твою силу, которой одержал победу Ты над смертью, дабы теперь мы воскресением Твоим не умерли, когда придёт нам время умирать, но перешли к Твоей небесной славе. |
||
|
Alt: Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Und preiset deine Huld und Treu; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Und bringet uns zum Leben; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. |
Альт: дабы восславить милость нам Твою и верность; всех обнови нас воскресением Твоим, великой огради победой от врагов и к жизни преведи, да вознесём Тебе хвалу и благодарность. |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, |
Воскликните, о небеса, возрадуйся, земля, |
||
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008) |
|||
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |
|||
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 7, 2008 ý16:04:22