Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Russian Translation
Кантата BWV 134 - Се познаёт душа воскресшего Иисуса

Событие: Кантата на 3-й день (вторник) Пасхи

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Recitativo T A

1

Речитатив [Тенор, Альт]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Тенор:
Се познаёт душа воскресшего Иисуса,
вкушая новую Христову благодать,
и жаждет только воздавать Спасителю хвалу.

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Альт:
Как радуется верующее сердце!

       

2

Aria T

2

Ария [Тенор]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Восстаньте, верные, ликующие пойте песни –
вам воссиял преславный обновлённый свет!
Воскресший дарует Господь блаженное вам время;
восстаньте, души, уготовьте приношенье,
Всевышнему воздайте долг благодаренья.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Речитатив (Диалог) [Тенор, Альт]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Тенор:
О благо! Бог печётся о тебе,
ибо Ему ты посвящён всецело.
Спаситель жив, и одержал всемощную победу:
к твоему спасению, ко славе Божьей
трепещет сатана,
ад поражён.
Спаситель умирает тебя ради
и сходит за тебя во ад;
пролил Он драгоценнейшую Кровь Свою,
чтобы вооружился ты сей Кровию,
которой низлагаются враги;
и чтоб когда брань воздвизается в душе,
не пал ты, ей преодоленный.

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Альт:
Сила любви отныне – моё знамя;
она – и мужество, и укрепленье в брани;
она уготовляет мне победы увенчанье;
и потому, что на Себе понёс терновый Ты венец,
мой Бог, Господь, воскресший мой Спаситель, –
мне не возмогут больше повредить враги.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Тенор:
Тенор

Хоть и не счесть противящихся нам,

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Альт:
Бог защищает тех, кто Ему верен.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Тенор:
Последний враг – смерть и могила,

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Альт:
но Бог и их пределом скорби нашей положил.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Ария (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Благодарим и хвалим мы Твою великую любовь,
и жертву наших уст Тебе приносим.
Воздвиг нас к радостному пенью Победитель –
воскрес Господь и паки утешает нас,
Собой крепит воинствующую Церковь.

       

5

Recitativo T A

5

Речитатив (Диалог) [Тенор, Альт]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Тенор:
Но поелику пенье наших уст земное слишком,
Сам исполни их благодаренья;
сподоби, чтобы ни на час
Тебя и подвиг Твой никто из человеков не забыл.
Да обретёт в Тебе душа отраду,
и утешение и радость всех сердец,
на благость уповающих Твою,
да совершенными и вечными пребудут.
В объятия Свои нас заключи,
чтобы узреть нам Твою силу
и то, что Ты стяжал нам Своей смертью и победой,
дабы теперь по воскресении Твоём
не умереть, когда мы временно умрём,
но перейти к Твоей небесной славе.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Альт:
Тебя вся внутренняя наша, о великий Боже, превозносит
и хвалит милосердие Твоё и верность;
Твоё нас воскресенье обновляет,
Твоя великая победа от врагов освобождает
и в жизнь нас вводит – посему
да вознесётся Тебе слава и благодаренье!

       

6

Coro

6

Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Воскликните, о небеса, возрадуйся, земля,
воспойте Вышнему, соборы верных!
Он зрит и насыщает наши души
безмерным милосердием воскресшего Христа,
Он утешает всех и укрепляет, яко Победитель.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008, August 2011, August 2013)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47