Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß

Original German Text

English Translation

1. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
empfindet Jesu neue Güte
und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

ALT
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte!

TENOR
A heart that knows its Jesus lives
perceives Jesus renewed goodness
and only recites praise of its Savior.

ALTO
How rejoices a believing soul!

2. ARIA (Tenor)

Auf! Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

Arise! believers, sing the cherished songs,
a glorious, renewed light shines for you.
The living Savior bestows blessed times,
arise, souls, you must prepare an offering,
render what is due the Most High with thanks.

3. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
o Gott geweihtes Eigentum;
der Heiland lebt und siegt mit macht
zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
muß hier der Satan furchtsam zittern
und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
und fähret vor dich zu der Höllen,
sogar vergießet er sein kostbar Blut,
daß du in seinem Blute siegst,
denn dieses kann die Feinde fällen,
und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
daß du alsdann nicht überwunden liegst.

ALT
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
mir Siegeskronen zu bereiten,
nahmst du die Dornenkrone dir,
mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
so hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

TENOR
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

ALT
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

TENOR
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

ALT
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

TENOR
Blessed are you, God has thought on you,
O sanctified possession of God;
the Savior lives and triumphs in might
for your salvation, for his glory
at this Satan must tremble with fear
and hell itself be shaken.
The Savior died for your benefit
and descended into hell in your stead,
he even shed his precious blood
that you might triumph by his blood,
for this can fell the foe,
and when conflict advances toward your soul
that you then not lie defeated.

ALTO
The power of love is a banner before me
for heroic valor, for strength in battle:
to prepare the victor's crown for me
you endured the crown of thorns yourself,
my Lord, my God, my risen Savior,
thus no foe has part in harming me.

TENOR
The foe in fact cannot be numbered.

ALTO
God defends those souls devoted to him.

TENOR
The ultimate foe is the grave and death.

ALTO
God also makes this end along with our distress.

4. ARIA (Alt, Tenor)

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
und stärket die streitende Kirche durch sich.

We thank and praise your fervent love
and present before you an offering from the lips.
The victor arouses these songs of joy,
the Savior appears and assures us once more
and bolsters the struggling church throughout.

5. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
in dem er allzu irdisch ist;
ja schaffe, daß zu keiner Stunde
dich und dein Werk kein menschlich Herz vergißt;
ja, laß in dir das Labsal unsrer Brust
und aller Herzen Trost und Lust,
die unter deiner Gnade trauen,
vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
daß wir die Wirkung kräftig schauen,
was uns dein Tod und Sieg erwirbt
und daß man nun nach deinem Auferstehen
nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen.

ALT
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
und preiset deine Huld und Treu;
dein Auferstehen macht sie wieder neu,
dein großer Sieg macht uns von Feinden los
und bringet uns zum Leben;
drum sei dir Preis und Dank gegeben.

TENOR
Do evoke this thanks in our mouth,
for it is far too worldly;
yes, enable at no hour
that any human heart forgets you or your works,;
yes, let by you, our bosom’s quenching
and every comfort and pleasure of the heart
trusting in your grace,
be complete and without end.
May your hand envelop us,
that we behold the mighty effect
which your death and victory procured for us
and that now, following your resurrection,
one does not die even once one temporally dies,
and we thereby enter into your glory.

ALTO
Whatever is within us exalts you great God,
and praises your grace and devotion;
your resurrection renews these,
your great victory sets us free from foes
and brings us unto life;
thus praise and thanks be given to you.

6. CHOR

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
des lebenden Heilands unendliche Güte,
er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

Resound you heavens, rejoice you earth,
sing praise to the Most High, you faithful band,
every soul beholds and tastes
of the living Savior's unending goodness,
he consoles and presents himself as victor.


COMPOSED: April 11, 1724 (Leipzig) for the 3rd Day of Easter (Easter Tuesday)
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:09