Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 134 - El cor, que sap que el seu Jesús és viu

Celebració: Dimarts de Pasqua

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Recitativo T A

1

Recitatiu [Tenor, Contralt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

 

Tenor:
El cor, que sap que el seu Jesús és viu,
percep la bondat renovada de Jesús
I no fa res més que lloar el seu Salvador,

 

Alt:
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

 

Contralt:
Quina gran joia sent l’ànima que creu!

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

 

Apa!, fidels, canteu cançons agradoses,
que us torna a il·luminar una llum joiosa.
El Salvador que viu, porta jorns de felicitat.
Apa ànimes, cal que li prepareu un oferiment,
satisfeu el deute a l’Altíssim amb agraïment.

       

3

Recitativo (Dialog) T A

3

Recitatiu [Tenor, Contralt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

 

Tenor:
Quina sort, Déu ha pensat en tu,
oh heretat de Déu beneïda,
el Salvador viu, i amb poder ha vençut,
per la teva salvació, a glòria seva,
suara Satan fremeix abatut,
i fins, els inferns esperneguen.
El Salvador morí pel teu bé
i pel teu bé baixà a la tenebra,
fins vessà la seva sang preciosa
perquè amb aquesta sang, en la contesa,
tu tinguis l’enemic en vençó
i si en el teu combat l’ànima és assetjada,
no en pugui, així, sortir-ne esgalabrada.

 

Alt:
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

 

Contralt:
El poder de l’amor és per a mi un estendard,
de l’heroisme, de la bravor en el combat.
Per a preparar-me una corona triomfal,
tu te’n cenyires una d’espines,
Senyor meu, Déu meu, Salvador meu ressuscitat,
ja cap enemic no podrà destruir-me.

 

Tenor:
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

 

Tenor:
Certament, els enemics no es poden ni comptar!

 

Alt:
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

 

Contralt:
Déu protegeix les ànimes que en ell creuen.

 

Tenor:
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

 

Tenor:
Els darrers enemics són la fossa i la mort.

 

Alt:
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

 

Contralto:
Déu els va fer també,
per acabar amb el nostre dol.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria - Duet [Contralt, Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

 

Regraciem i lloem el teu fervent amor,
i dels nostres llavis en surt una ofrena.
El Vencedor desvetlla joioses cançons,
apareix el Salvador i ens torna el consol,
i vers ell l’Església dividida reforça i l’aplega.

       

5

Recitativo T A

5

Recitatiu [Tenor, Contralt]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

 

Tenor:
Però, posa’ns a la nostra boca mots d’agraïment,
encara que siguin massa mundans;
sí, fes-ho per tal que en cap moment
tu i els teus fets, no oblidi cap cor humà,
sí, fes que el teu bàlsam als nostres pits,
i el consol i l’alegria de tots els cors,
que confien en la teva pietat,
siguin perfectes i per sempre més.
Que la teva mà ens vulgui fer costat,
a fi que puguem sentir tot el seu poder,
el que ens ha donat la teva mort i victòria,
perquè, després de la teva Resurrecció,
ningú mor, mal que la mort sigui transitòria,
ja que amb ella, té oberta l’entrada a la teva Glòria.

 

Alt:
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

 

Contralt:
Tot el que és amb nosaltres, t’exalça, Déu gran,
i glorifica el teu favor i la teva fidelitat.
La teva resurrecció ho ha renovat tot,
la teva gran victòria dels enemics ens fa lliures,
i ens ha donat nova vida;
cal, doncs, que et donem gratitud i honor.

       

6

Coro

6

Cor [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

 

Esclateu de goig, cels, alegra’t, terra,
estol de fidels, canteu-li a l’Altíssim llaor!
Cal que cada ànima pugui tastar i veure
del Salvador que viu, la bondat infinita,
que apareix triomfant i ens dóna conhort.

       
 

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß for Easter Tuesday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47