|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Italian Translation
Cantata BWV 134 - Un cuore consapevole che il suo Gesù vive
|
Occasione: Martedi di Pasqua |
|||
|
Original German Text |
Italian Translation |
||
|
1 |
Recitativo T A |
1 |
Recitativo [Tenore, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Empfindet Jesu neue Güte Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. |
Tenore: percepisce le rinnovata tenerezza di Gesù e canta solo le lodi del suo Salvatore. |
||
|
Alt: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. |
Contralto: |
||
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, |
Su, credenti, intonate un canto delizioso, |
||
|
3 |
Recitativo (Dialog) T A |
3 |
Recitativo [Tenore, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, O Gott geweihtes Eigentum; Der Heiland lebt und siegt mit Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Muß hier der Satan furchtsam zittern Und sich die Hölle selbst erschüttern. Es stirbt der Heiland dir zugut Und fähret vor dich zu der Höllen, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Dass du in seinem Blute siegst, Denn dieses kann die Feinde fällen, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. |
Tenore: o santuario consacrato a Dio; il Salvatore vive e vince con potenza per la tua salvezza, per la sua gloria, Satana dovrà ora tremare di paura e l'inferno stesso sarà scosso. Il Salvatore muore per il tuo bene e scende per te agli inferi, versando anche il suo prezioso sangue affinchè nel suo sangue tu possa vincere e con esso sconfiggere i nemici, e se la battaglia dovesse opprimere la tua anima, tu non venga travolto.. |
||
|
Alt: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Mir Siegeskronen zu bereiten, Nahmst du die Dornenkrone dir, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. |
Contralto: di eroico coraggio, di forza in battaglia: per prepararmi una corona di vittoria hai accettato una corona di spine, mio Signore, mio Dio, mio Salvatore risorto, così nessun nemico potrà più farmi del male. |
||
|
Tenor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. |
Tenore: |
||
|
Alt: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. |
Contralto: |
||
|
Tenor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. |
Tenore: |
||
|
Alt: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. |
Contralto: |
||
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben |
Ti lodiamo e ringraziamo per il tuo ardente amore |
||
|
5 |
Recitativo T A |
5 |
Recitativo [Tenore, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, In dem er allzu irdisch ist; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Und aller Herzen Trost und Lust, Die unter deiner Gnade trauen, Vollkommen und unendlich sein. Es schließe deine Hand uns ein, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Und dass man nun nach deinem Auferstehen Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen |
Tenore: Rendi capaci di gratitudine le nostre bocche troppo distratte dalle cose terrene; fà che il cuore dell'uomo in nessun momento dimentichi te e le tue opere; sì, fà che la forza nei nostri petti, la gioia ed il conforto di ogni cuore che confida nella tua grazia siano completi e senza fine. La tua mano possa stringerci e farci rendere conto dei potenti effetti che la tua morte e la tua vittoria ci hanno guadagnato e che ora, dopo la tua resurrezione, non moriremo, anche se nel mondo moriamo, e perciò entreremo nella tua gloria. |
||
|
Alt: Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Und preiset deine Huld und Treu; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Und bringet uns zum Leben; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. |
Contralto: e loda la tua misericordia ed il tuo amore; la tua resurrezione li rinnova, la tua grande vittoria ci libera dal nemico e ci porta la vita; per questo dobbiamo lodarti e ringraziarti. |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, |
Esultino i cieli, gioisca la terra, |
||
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|||
|
"Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte" (1 Cor 15,25-26) |
|||
|
"Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi." (Sal 118,108) |
|||
|
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007) |
|||
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesia | Italian-2 | Spanish-3 |
|
Italian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 1, 2007 ý20:30:02