|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß Chinese Translation Cantata BWV 134 - 心,知道它的耶稣还活着 |
|||
|
Event: Cantata for the 3rd Day of Easter - 复活节第三天的康塔塔 |
|||
|
Original German Text |
Chinese Translation |
||
|
1 |
Recitativo T A |
1 |
宣叙调 T A |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Empfindet Jesu neue Güte Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. |
心,知道它的耶稣还活着(lebend), |
||
|
Alt: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. |
虔诚的心灵多么欣喜(Wie freuet)。 |
||
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调 T |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, |
起来,信徒们,唱起愉悦的歌(Lieder), |
||
|
3 |
Recitativo (Dialog) T A |
3 |
宣叙调(对话) T A |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, O Gott geweihtes Eigentum; Der Heiland lebt und siegt mit Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Muß hier der Satan furchtsam zittern Und sich die Hölle selbst erschüttern. Es stirbt der Heiland dir zugut Und fähret vor dich zu der Höllen, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Dass du in seinem Blute siegst, Denn dieses kann die Feinde fällen, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. |
幸福的你,上帝仍然记挂着, |
||
|
Alt: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Mir Siegeskronen zu bereiten, Nahmst du die Dornenkrone dir, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. |
爱的力量是我眼前的旗帜 |
||
|
Tenor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. |
然而敌人却是无数的。 |
||
|
Alt: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. |
上帝将保护对他虔诚的灵魂们。 |
||
|
Tenor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. |
终极的敌人是坟墓和死亡。 |
||
|
Alt: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. |
上帝还通过他们结束我们的磨难。 |
||
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
咏叹调(二重唱) T A |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben |
我们感激和赞美(danken und preisen)你炙热的爱 |
||
|
5 |
Recitativo T A |
5 |
宣叙调 T A |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, In dem er allzu irdisch ist; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Und aller Herzen Trost und Lust, Die unter deiner Gnade trauen, Vollkommen und unendlich sein. Es schließe deine Hand uns ein, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Und dass man nun nach deinem Auferstehen Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen |
但是请从我们口中引发感激之情它本身, |
||
|
Alt: Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Und preiset deine Huld und Treu; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Und bringet uns zum Leben; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. |
在我们体内的一切,都将抬举你,伟大的上帝, |
||
|
6 |
Coro |
6 |
合唱 S A T B |
|
Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, |
回响吧,天空,欢呼吧,大地, |
||
|
-- |
Translated by 杨竞峰 (fancybach@gmail.com) |
||
|
Contributed by Yang Jingfeng (April 2006) |
|||
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesia | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |
|||
|
Chinese Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJune 3, 2008 ý00:02:31