|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Selig ist der Mann Dutch Translation Cantate BWV 57 - Zalig is de man Dialoog tussen bas (Jezus) en sopraan (Anima, de ziel) |
|||
|
Gebeurtenis: tweede Kerstdag |
|||
|
Original German Text |
Dutch Translation |
||
|
1 |
Aria B |
1 |
1. Aria [Bas[ |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Organo, Continuo |
|||
|
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
[Bijbelspreuk]: |
||
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Organo obligato e Continuo |
|||
|
Ach! dieser süße Trost |
Ziel: Ach! deze zoete troost verkwikt ook mijn hart, dat voor de rest in grote smart zijn eeuwig lijden vindt en in zijn eigen bloed - gelijk een worm - wanhopig kronkelt. Ik moet - gelijk een schaap - bij duizend wilde wolven leven; Ik ben een eenzaam lam en moet mij hun wreedheid en woede laten welgevallen. Wat Abel ooit overkwam ontlokt nu ook aan mij deze vloed van tranen. Ach, Jezus, indien ik nu niet zeker wist dat er bij U troost te vinden is, dan zou mijn moedig hart breken en intriest moeten spreken: |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Sopraan] |
|
Violino I/II, Viola e Continuo |
|||
|
Ich wünschte mir den Tod, den Tod, |
Ziel: dan zou ik dood willen zijn. Ja, zoudt gíj mij ook nog bedroeven ik zou door een hel gaan, ja nog erger. |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitatief (dialoog) [Bas, Sopraan] |
|
Continuo |
|||
|
Baß: Ich reiche dir die Hand Und auch damit das Herze. |
Jezus: Ik reik u mijn hand en daarmee ook mijn hart. |
||
|
Sopran: Ach! süßes Liebespfand, Du kannst die Feinde stürzen Und ihren Grimm verkürzen. |
Ziel: Ach, zoet liefdespand, gij kunt mijn vijanden ten val brengen en hun grimmigheid inkorten. |
||
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, |
Jezus: die u bij mij steeds aanklagen, daarom: herpak u, bedrukte geest. Angstige ziel, stop met wenen, de zon zal weldra helder schijnen waar nu nog zorgenzware wolken zijn. |
||
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitatief (dialoog) [Bas, Sopraan] |
|
Continuo |
|||
|
Baß: In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, Dies will ich dir einst ewig geben. |
Jezus: die zal ik eens voor eeuwig aan u geven. |
||
|
Sopran: Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ach striche mir Der Wind schon über Gruft und Grab, So könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen Und auf den Schall der Engel hofften! Ach! Jesu, mache mir doch nur, Wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, Zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! Du magst mir Gruft und Grab Und meinen Jesum zeigen. |
Ziel: ach! streelde de wind reeds mijn graf en groeve, dan kon ik alle nood overwinnen.. Welgelukzalig zij, die in de doodskist liggen, en op het bazuingeschal van de engelen hopen; Ach, Jezus, laat voor mij toch ook - zoals voor Stefanus - de hemel opengaan. Mijn hart is al gereed om naar u op te stijgen. Kom, kom, genoeglijk uur ! Toon mij graf en groeve met mijn Jezus erbij. |
||
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Sopraan] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Ich ende behende mein irdisches Leben, |
Ziel: met vreugde te scheiden, verlang ik heden. Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen, hier hebt u mijn ziel, wat schenkt gij mij ? |
||
|
8 |
Choral |
8 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube |
(Jezus?): |
||
|
-- |
Vertaling: Dick Wursten |
||
|
Contributed by Dick Wursten (October 2001) e-mail: d.wursten@wol.be |
|||
|
Cantata BWV 57 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |
|||
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý22:26:48