Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 57 - Zalig is de man
Dialoog tussen bas (Jezus) en sopraan (Anima, de ziel)

Gebeurtenis: tweede Kerstdag

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Aria B

1

Aria [Bas[

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Organo, Continuo

 

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.

 

[Bijbelspreuk]:
Zalig is de man, die in de verzoeking volhardt, want, wanneer hij beproefd
is, zal hij de kroon des levens ontvangen.

       

2

Recitativo S

2

Recitatief [Sopraan]

 

Organo obligato e Continuo

   
 

Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:

 

Ziel:
Ach! deze zoete troost
verkwikt ook mijn hart,
dat voor de rest in grote smart
zijn eeuwig lijden vindt
en in zijn eigen bloed - gelijk een worm -
wanhopig kronkelt.
Ik moet - gelijk een schaap -
bij duizend wilde wolven leven;
Ik ben een eenzaam lam
en moet mij hun wreedheid
en woede laten welgevallen.
Wat Abel ooit overkwam
ontlokt nu ook aan mij deze vloed van tranen.
Ach, Jezus, indien ik nu niet zeker wist
dat er bij U troost te vinden is,
dan zou mijn moedig hart breken
en intriest moeten spreken:

       

3

Aria S

3

Aria [Sopraan]

 

Violino I/II, Viola e Continuo

   
 

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.

 

Ziel:
Als gij, mijn Jezus, mij niet liefhadt,
dan zou ik dood willen zijn.
Ja, zoudt gíj mij ook nog bedroeven
ik zou door een hel gaan, ja nog erger.

       

4

Recitativo (Dialog) B S

4

Recitatief (dialoog) [Bas, Sopraan]

 

Continuo

   
 

Baß:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.

 

Jezus:
Ik reik u mijn hand
en daarmee ook mijn hart.

 

Sopran:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.

 

Ziel:
Ach, zoet liefdespand,
gij kunt mijn vijanden ten val brengen
en hun grimmigheid inkorten.

       

5

Aria B

5

Aria [Bas]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.

 

Jezus:
Ja, zeker kan ik uw vijanden verslaan
die u bij mij steeds aanklagen,
daarom: herpak u, bedrukte geest.
Angstige ziel, stop met wenen,
de zon zal weldra helder schijnen
waar nu nog zorgenzware wolken zijn.

       

6

Recitativo (Dialog) B S

6

Recitatief (dialoog) [Bas, Sopraan]

 

Continuo

   
 

Baß:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.

 

Jezus:
In mijn schoot ligt rust en leven,
die zal ik eens voor eeuwig aan u geven.

 

Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.

 

Ziel:
Ach! Jezus, was ik maar vast bij u,
ach! streelde de wind reeds mijn graf en groeve,
dan kon ik alle nood overwinnen..
Welgelukzalig zij, die in de doodskist liggen,
en op het bazuingeschal van de engelen hopen;
Ach, Jezus, laat voor mij toch ook
- zoals voor Stefanus - de hemel opengaan.
Mijn hart is al gereed
om naar u op te stijgen.
Kom, kom, genoeglijk uur !
Toon mij graf en groeve
met mijn Jezus erbij.

       

7

Aria S

7

Aria [Sopraan]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

 

Ziel:
Ik beëindig schielijk mijn aardse leven,
met vreugde te scheiden, verlang ik heden.
Mijn Heiland, ik sterf met groot verlangen,
hier hebt u mijn ziel, wat schenkt gij mij ?

       

8

Choral

8

Koraal [S, A, T, B]

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

 

(Jezus?):
Voeg u, mijn liefste, naar mijn welgevallen en geloof
dat ik voor altijd en eeuwig uw zielsvriend zal blijven
die u in vervoering
en naar de hemel brengt,
uit uw gemartelde lichaam.

       

--

Vertaling: Dick Wursten

Contributed by Dick Wursten (October 2001) e-mail: d.wursten@wol.be

Cantata BWV 57: Selig ist der Mann for 2nd Day of Christmas (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 57 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht [BWV 57/8]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31