Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 57
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet (Dialogus)

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Baß)

JESUS
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.

JESUS
Blessed is the man who endures temptation;
for once he has stood the test
he will acquire the crown of life.

2. REZITATIV (Sopran)

ANIMA
Ach! dieser süße Trost erquickt auch mir mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewigs Leiden findet
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm
und muß mich ihrer Wut und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier nicht Trost von dir,
so müßte Mut und Herze brechen,
und voller Trauern sprechen:

INNERSELF
Ah! this sweet comfort refreshes my heart as well,
which otherwise in alarm and pain
finds its eternal suffering
and recoils like a worm in its own blood.
I must live like a sheep
among thousands of vicious wolves;
I am a truly lost lamb,
and must submit to their rage and brutality.
What once confronted Abel,
also wrings from me this flood of tears.
Oh! Jesus, if I knew from you no comfort here
then my valor and heart would surely be broken,
and full of grief would I say:

3. ARIA (Sopran)

ANIMA
Ich wünschte mir den Tod,
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
so hätt ich mehr als Höllennot.

INNERSELF
I would wish for my death,
if you my Jesus did not love me.
Yes, if you aggrieved me so,
I would have more than hellís agony.

4. REZITATIV (Sopran, Baß)

JESUS
Ich reiche dir die Hand
und auch damit das Herze.

ANIMA
Ach! süßes Liebespfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.

JESUS
I reach out my hand to you
and with it too my heart.

INNERSELF
Oh! sweet pledge of love,
you can topple the foe
and curtail their wrath.

5. ARIA (Baß)

JESUS
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum faße dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
die Sonne wird noch helle scheinen,
die dir itzt Kummerwolken weist.

JESUS
Yes, yes, I can smite the foe,
who constantly tries to confront you beside me,
thus compose yourself, embattled spirit.
Embattled spirit, cease weeping,
the sun will yet shine bright,
which now repels of your clouds of despair.

6. REZITATIV (Sopran, Baß)

JESUS
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.

ANIMA
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
ach striche mir
der Wind schon über Gruft und Grab,
so könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
zu dir hinauf zu steigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
und meinen Jesum zeigen.

JESUS
In my bosom lie repose and life,
these I will grant you once in eternity.

INNERSELF
Oh! Jesus, were I already with you,
oh, that the wind already blew
across my tomb and grave,
then I could vanquish all distress.
Blessed are they, who lie in the casket
awaiting the angelsí peals!
Oh! Jesus, indeed just make
heaven open before me, like St. Stephen!
My heart is already prepared
to climb upward towards you.
Come, come, pleasant time!
You may reveal to me tomb and grave
as well as my Jesus.

7. ARIA (Sopran)

ANIMA
Ich ende behende mein irdisches Leben,
mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

INNERSELF
I nimbly end my earthly life,
glad for the separation, I now long for just this.
My Savior, I die with utmost desire,
here you have my soul, what do you bestow on me?

8. CHORAL

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.

Align yourself, dearest, to my pleasure, and believe
that I remain your soul mate always and ever,
who regales you
and transports you to heaven
away from your tormented body.


COMPOSED: December 26, 1725 (Leipzig) for the 2nd Day of Christmas (St. Stephen)
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (Darmstadt, 1711); Mvt. 1. James 1:12; Mvt. 8. Ahasverus Fritsch, stanza 6 of Hast du denn, Jesus, dein Angesicht (1668)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, August 23, 2017 16:34