Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 57
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet (Dialogus)

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Baß)

JESUS
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.

JESUS
Blessed is the man who endures temptation,
for once he has withstood the test
he will acquire the crown of life.

2. REZITATIV (Sopran)

ANIMA
Ach! dieser süße Trost
erquickt auch mir mein Herz,
das sonst in Ach und Schmerz
sein ewigs Leiden findet
und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
bei tausend rauhen Wölfen leben;
ich bin ein recht verlassnes Lamm
und muß mich ihrer Wut
und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
nicht Trost von dir,
so müßte Mut und Herze brechen
und voller Trauern sprechen:

INNERSELF (SOUL)
Oh! this sweet comfort
revives my heart as well,
which otherwise finds itself
in alarm and pain, its eternal affliction,
coiling like a worm in its own blood.
I like a sheep must
live among thousands of vicious wolves;
I am a truly lost lamb
and must submit
to their rage and brutality.
That which once befell Abel
also wrings from me this flood of tears.
Oh! Jesus, if I knew here
no comfort from you
then my courage and heart would surely fail,
and full of grief would say:

3. ARIA (Sopran)

ANIMA
Ich wünschte mir den Tod, den Tod
wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
so hätt ich mehr als Höllennot.

INNERSELF
I would wish for my death, my death
if you, my Jesus, did not love me.
Yes if you ever aggrieved me so
I would have agony more than that of hell.

4. REZITATIV (Sopran, Baß)

JESUS
Ich reiche dir die Hand
und auch damit das Herze.

ANIMA
Ach! süßes Liebespfand,
du kannst die Feinde stürzen
und ihren Grimm verkürzen.

JESUS
I reach out my hand to you
and with it too my heart.

INNERSELF
Oh! sweet pledge of love,
you can topple the foe
and curtail their wrath.

5. ARIA (Baß)

JESUS
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
die dich nur stets bei mir verklagen,
drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
die Sonne wird noch helle scheinen,
die dir itzt Kummerwolken weist.

JESUS
Yes, yes, I can smite the foe
who constantly slander you before me,
thus gather yourself embattled soul.
Embattled soul cease your weeping,
the sun will yet shine bright,
it now disperses your clouds of despair.

6. REZITATIV (Baß , Sopran)

JESUS
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
dies will ich dir einst ewig geben.

ANIMA
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
ach striche mir der Wind schon
über Gruft und Grab,
so könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
und meinen Jesum zeigen.

JESUS
In my lap lie repose and life,
these will I grant you once in eternity.

INNERSELF
Oh! Jesus, were I already with you,
oh that the wind already blew
across my tomb and grave,
then I could vanquish all distress.
Blessed are they who lie in the casket
awaiting the angels’ peals!
Oh! Jesus, do indeed open the heavens
before me, as done for St. Stephen!
My heart is already prepared
to ascend up to you.
Come, come, gleeful moment!
You may reveal to me tomb and grave
and my Jesus as well.

7. ARIA (Sopran)

ANIMA
Ich ende behende
mein irdisches Leben,
mit Freuden zu scheiden
verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

INNERSELF
I effectively end
my earthly life,
glad to depart
I long for only this.
My Savior I die with utmost zeal,
here you have my soul, what do you bestow me?

8. CHORAL

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
der dich ergötzt
und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.

Align yourself, dearest, to my favor and believe
that I remain your soul mate always and ever,
who will regale you
and transport you to heaven
out of your martyred body.


COMPOSED: December 26, 1725 (Leipzig) for the 2nd Day of Christmas (Feast of St. Stephen)
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (Darmstadt, 1711); Mvt. 1. James 1:12; Mvt. 8. Ahasverus Fritsch, stanza 6 of Hast du denn, Jesus, dein Angesicht (1668)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 57: Selig ist der Mann for 2nd Day of Christmas (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 57 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht [BWV 57/8]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11