Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Spanish Translation
Cantata BWV 57 - Bienaventurado sea el hombre
[Concerto in Dialogo] |
Ocasión: Feria 2 Nativitatis Christi
Texto: Georg Christian Lehms, 1711 (2-7), St. 1, 12 (1), Ahasverus Fritsch, 1668 (8) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Bienaventurado sea el hombre que resiste la tentación con paciencia porque, una vez superada la prueba, recibirá la corona de la vida. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
Ah! Que tu dulce consuelo
reconforte también mi corazón
que encuentra en la angustia y las penas
un sufrimiento sin fin
y se retuerce como un dragón en su sangre.
He de ser como el cordero
que vive entre mil lobos salvajes;
verdaderamente soy un cordero abandonado
y a su hambre y crueldad
debo rendirme.
Saber el destino de Abel
me provoca este mar de lágrimas.
Ah! Jesús si yo no supiera
recibir consuelo de Ti
mi coraje y mi corazón fallarían
y dirían llenos de tristeza: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
|
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Desearía para mí la muerte,
si Tú, Jesús mío, no me amases.
Sí, si Tú dejases que me afligiera
mi tormento sería peor que el Infierno. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitativo [Soprano, Bajo] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Baß:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Bajo:
Te tiendo la mano
y con ella mi corazón. |
|
Sopran:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Soprano:
Ah! Dulce lazo de amor,
tú puedes derrotar al enemigo
y poner fin a su furia. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Sí, sí, puedo batir al enemigo,
que siempre te ha acusado ante mí,
resiste pues, alma angustiada.
Alma angustiada, deja de llorar,
el Sol brillará esplendoroso
y se irán las nubes amenazantes. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitativo [Soprano, Bajo] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Baß:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Bajo:
En mi seno residen el descanso y la vida
y eso te daré para la eternidad. |
|
Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Soprano:
Ah! Jesús, si pudiera estar ya contigo,
Ah! Si el viento azotase
ya mi tumba y sepulcro,
para así haber vencido toda angustia.
Felices los que reposan en sus ataúdes
y esperan oír la llamada de los ángeles!
Ah! Jesús, ábreme ahora
los cielos como a Esteban.
Mi corazón está ya preparado
para ascender hacia Ti.
Ven, ven, bendito día!
Me mostrarás la tumba y el sepulcro
y también a mi Jesús. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Violino, Basso continuo |
|
|
|
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Dejaré prontamente mi existencia terrestre,
espero partir con alegría de este mundo.
Mi Salvador, muero con el más ardiente deseo,
Aquí está mi alma, qué me darás Tú? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Cumple, bienamado, con mis esperanzas y cree
que seré por la eternidad amigo de tu alma,
te daré satisfacción
y te llevaré al cielo
tras liberarte de tu torturado cuerpo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2003) |