|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Selig ist der Mann Spanish Translation Cantata BWV 57 - Bienaventurado sea el hombre [Concerto in Dialogo] |
|||
|
Ocasión: Feria 2 Nativitatis Christi |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
Bienaventurado sea el hombre que resiste la tentación con paciencia porque, una vez superada la prueba, recibirá la corona de la vida. |
||
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Basso continuo |
|||
|
Ach! dieser süße Trost |
Ah! Que tu dulce consuelo |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|||
|
Ich wünschte mir den Tod, den Tod, |
Desearía para mí la muerte, |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitativo [Soprano, Bajo] |
|
Basso continuo |
|||
|
Baß: Ich reiche dir die Hand Und auch damit das Herze. |
Bajo: Te tiendo la mano y con ella mi corazón. |
||
|
Sopran: Ach! süßes Liebespfand, Du kannst die Feinde stürzen Und ihren Grimm verkürzen. |
Soprano: Ah! Dulce lazo de amor, tú puedes derrotar al enemigo y poner fin a su furia. |
||
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, |
Sí, sí, puedo batir al enemigo, |
||
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitativo [Soprano, Bajo] |
|
Basso continuo |
|||
|
Baß: In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, Dies will ich dir einst ewig geben. |
Bajo: En mi seno residen el descanso y la vida y eso te daré para la eternidad. |
||
|
Sopran: Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ach striche mir Der Wind schon über Gruft und Grab, So könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen Und auf den Schall der Engel hofften! Ach! Jesu, mache mir doch nur, Wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, Zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! Du magst mir Gruft und Grab Und meinen Jesum zeigen. |
Soprano: Ah! Jesús, si pudiera estar ya contigo, Ah! Si el viento azotase ya mi tumba y sepulcro, para así haber vencido toda angustia. Felices los que reposan en sus ataúdes y esperan oír la llamada de los ángeles! Ah! Jesús, ábreme ahora los cielos como a Esteban. Mi corazón está ya preparado para ascender hacia Ti. Ven, ven, bendito día! Me mostrarás la tumba y el sepulcro y también a mi Jesús. |
||
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Violino, Basso continuo |
|||
|
Ich ende behende mein irdisches Leben, |
Dejaré prontamente mi existencia terrestre, |
||
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube |
Cumple, bienamado, con mis esperanzas y cree |
||
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (January 2003) |
|||
|
Cantata BWV 57 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý22:26:51