Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 57 - Blessed is the man
Dialogue |
Event: Solo Cantata in Dialogue (for Soprano & Bass) for 2nd Day of Christmas [St. Stefanus Day]
Readings: Epistle: Titus. 3: 4-7 / Acts 6: 8-15 & 7: 55-60; Gospel: Matthew 23: 35-39 / Luke 2: 15-20
Text : James I: 12 (Mvt. 1); Ahasverus Fritsch (Mvt. 8); Georg Christian Lehms (Mvts. 2-7)
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht
Dialogue: Soul (Soprano), Jesus (Bass) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bass] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Jesus:
Blessed is the man who endures temptation
for after he has proved himself,
he will receive the crown of life. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitative [Soprano] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
Soul:
Ah,this sweet consolation
revives my heart also
which otherwise in grief and sorrow
find everlasting pain for itself
and twists around like a worm in its blood.
I have to live like a sheep
among a thousand wild wolves;
I am a lamb that is really abandoned
and I must submit to their rage
and cruelty
What Abel met with in this life,
wrings also from me this flood of tears.
Ah! Jesus,if I knew here
no consolation from you
then my heart and courage would have to break
and full of sadness say: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Soul:
I would wish for myself death, death,
If you my Jesus, did not love me.
Indeed, if you were still causing me distress,
I would have anguish greater than hell. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitative (Dialogue) [Bass , Soprano] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Jesus:
I reached out my hand to you
and also with it my heart. |
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Soul:
Ah!sweet pledge of love,
you can overthrow my enemies
and shorten their fury. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Jesus:
Yes indeed, I can strike the enemies
who are always bringing to me accusations against you.
Then take a grip on yourself , you spirit in distress
spirit in distress, cease to weep,
the sun will again shine brightly,
which now shows you clouds of woe. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitative (Dialogue ) [Bass, Soprano] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Jesus:
In my bosom there lie rest and life,
Which I will give you one day forever. |
|
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Soul:
Ah! Jesus, I wish that I were already with you,
Ah,I wish the wind blew over my tomb and grave,
Then I could conquer all distress.
Blessed are those who lie in their coffin
and hope for the sound of angels!
Ah, Jesus, make for me also
the heavens open as they did for Stephen.
My heart is already prepared
to mount up to you.
Come, come, delightful time!
As well as my tomb and grave
you may show me my Jesus. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Violino, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Soul:
I end quickly my life on earth,
With joy I am now longing to depart
My Saviour, I die with the greatest eagerness,
Here you have my soul, what will you bestow on me? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Govern yourself, my beloved , according to my pleasure and believe
so that forever and always I shall remain the friend of your soul,
who gives you delight.
and transports you to heaven
from your tortured body. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2008) |
Contributed by Francis Browne (July 2008) |