|
Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 57 - Heureux homme |
Événement: 2e jour de Noël (Saint Étienne)
Première exécution: 26 décembre 1725
Texte: Jacques 1: 12 (Mvt. 1); Ahasverus Fritsch (Mvt. 8); Georg Christian Lehms (Mvts. 2-7) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Organo, Continuo |
|
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve ;
denn, nachdem er bewähret ist,
sa valeur une fois reconnue,
wird er die Krone des Lebens empfahen.
il recevra la couronne de vie. |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
Ach! dieser süße Trost
Ah ! Ce doux réconfort
Erquickt auch mir mein Herz,
Me rafraîchit même dans mon cœur,
Das sonst in Ach und Schmerz
Qui autrement trouve dans l'angoisse et la douleur
Sein ewige Leiden findet
Sa souffrance sans fin
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Et se tord dans son propre sang comme un ver.
Ich muss als wie ein Schaf
Je dois vivre comme une brebis
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Au milieu d'un millier de loups cruels ;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm,
Je suis vraiment un agneau perdu,
Und muss mich ihrer Wut
Et je dois endurer leur furie
Und Grausamkeit ergeben.
Et leur cruauté.
Was Abeln dort betraf,
Ce qui est arrivé à Abel là,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
M'arrache ce flot de larmes.
Ach! Jesu, wüsst ich hier
Ah ! Jésus, si je ne connaissais
Nicht Trost von dir,
Aucun réconfort venant de toi,
So müßte Mut und Herze brechen,
Mon cœur et mon courage se briseraient,
Und voller Trauren sprechen:
Et plein de chagrin diraient : |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola e Continuo |
|
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Je voudrais la mort sur moi, la mort,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Si toi, mon Jésus, ne m'aime pas.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
En effet quand tu me laisses triste
So hätt ich mehr als Höllennot.
Je souffre plus que les tourments de l'enfer. |
|
|
4 |
Récitatif (Dialogue) [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Bass:
Ich reiche dir die Hand
Je te tends la main,
Und auch damit das Herze.
Er aussi mon cœur. |
|
Sopran;
Ach! süßes Liebespfand,
Ah ! Doux gages d'amour,
Du kannst die Feinde stürzen
Tu peux détruire l'ennemi
Und ihren Grimm verkürzen.
Et réduire sa colère. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Oui, oui, je peux frapper l'ennemi,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Dont tu te plains continuellement à moi,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Donc ressaisis-toi, esprit oppressé.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
esprit oppressé, cesse de pleurer,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Le soleil brillera encore avec éclat,
Die dir itzt Kummerwolken weist.
Qui te montre maintenant des nuages de chagrin. |
|
|
6 |
Récitatif (Dialogue) [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Bass:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
En mon sein résident la paix et la vie,
Dies will ich dir einst ewig geben.
Que je te donnerai un jour pour toujours. |
|
Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ah ! Jésus, si j'étais déjà avec toi,
Ach striche mir
Ah, si le vent soufflait déjà
Der Wind schon über Gruft und Grab,
Sur mon caveau et ma tombe,
So könnt ich alle Not besiegen.
Alors je vaincrais toutes mes souffrances.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Heureux sont ceux qui sont étendus dans la tombe,
Und auf den Schall der Engel hofften!
Et attendent l'appel des anges !
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Ah ! Jésus, ouvre seulement pour moi,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Comme pour Étienne, le ciel !
Mein Herz ist schon bereit,
Mon cœur est déjà prêt
Zu dir hinaufzusteigen.
À monter vers toi,
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Viens, viens, ô heure agréable !
Du magst mir Gruft und Grab
Tu peux me montrer le cercueil et la tombe
Und meinen Jesum zeigen.
Et mon Jésus. |
|
|
7 |
Air [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Ich ende behände mein irdisches Leben,
Je finis vite ma vie terrestre,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Avec joie même j'ai envie de partir.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Mon Sauveur, je meurs avec la plus grande envie,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?
Ici tu as mon âme, que me donneras-tu ? |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Dirige-toi, très cher, en suivant ma volonté et crois
Dass ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Que je resterai l'ami de ton âme pour toujours,
Der dich ergötzt
Qui te réjouis
Und in den Himmel versetzt
Et te place au ciel
Aus dem gemarterten Leibe.
Hors de ton corps torturé. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|