Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Russian Translation
Кантата BWV 57 - Блажен муж |
Событие: Кантата на второй день Рождества Христова (и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Иисус:
Блажен человек,
который переносит искушение,
потому что, быв испытан,
он получит венец жизни. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S (BGA) |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muss als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm,
Und muss mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüsst ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauern sprechen: |
|
Душа:
Ах! утешенье сладкое сие
мне услаждает сердце,
которое иначе, воздыхая и скорбя
и обливаясь кровью,
своё бы вечное страданье обрело.
Я – как овечка, обречённая
средь тысяч злобных жить волков;
оставленный я всеми агнец,
должный покориться
их ярости и лютости.
Что выпало на долю Авеля тогда,
то слёзные и из меня потоки исторгает.
Ах, Иисусе! если бы не знала здесь
я утешенья Твоего,
то пала духом бы совсем,
в великом горе восклицая: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Душа:
Я смерти бы себе желала, смерти,
когда бы Ты, о Иисусе, не любил меня.
И если б на меня доселе Ты скорбел –
то хуже было б мне сие, чем муки ада. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Речитатив (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Иисус:
Я простираю тебе руку
и отверзаю тебе сердце. |
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Душа:
Ах! сладостный залог любви!
Врагов Ты низвергаешь
и укрощаешь ярость их. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Иисус:
Да, да, врагов Я побеждаю,
клевещущих пред Мною присно на тебя –
ободрись же, стеснённый дух.
Престань от плача, о скорбящая душа:
ещё сиять тебе пресветло будет солнце,
сокрытое печали облаками ныне. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S (BGA) |
6 |
Речитатив (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Иисус:
На лоне Моём – мир, покой и жизнь,
какие некогда Я дам тебе навечно. |
|
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hoffen!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Душа:
Ах! если бы, Иисусе, быть уже мне у Тебя!
Ах, если б дух
меня уже ко гробу и могиле перенёс –
то победила всякую б я скорбь!
О, благо тем, которые лежат в земле
и ожидают гласа ангельской трубы!
Ах, Иисусе! ныне же отверзи
мне, как Стефану, небо!
Уже готово моё сердце
возвыситься к Тебе!
Приди, приди, блаженный час!
могилу, гроб
и моего Иисуса мне яви! |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Душа:
Заканчиваю скоро я свою земную жизнь,
уж ныне с радостью желаю отойти.
Спаситель мой! с высокой жаждой умираю я,
Твоей была я здесь, – что даруешь Ты мне? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Держись же, о возлюбленная,
Моего благоволения, и верь,
что Я – твой Друг, душа,
всегда и вечно.
Тебя возвеселяю Я
и возвожу на небо
из измученного тела. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, June 2011) |