|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Selig ist der Mann Russian Translation Кантата BWV 57 - Блажен муж |
|||
|
Событие: Кантата на второй день Рождества Христова (и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана) |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Jesus: |
Иисус: который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни. |
||
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Basso continuo |
|||
|
Seele: Ach! dieser süße Trost Erquickt auch mir mein Herz, Das sonst in Ach und Schmerz Sein ewige Leiden findet Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. Ich muß als wie ein Schaf Bei tausend rauhen Wölfen leben; Ich bin ein recht verlaßnes Lamm, Und muß mich ihrer Wut Und Grausamkeit ergeben. Was Abeln dort betraf, Erpresset mir auch diese Tränenflut. Ach! Jesu, wüßt ich hier Nicht Trost von dir, So müßte Mut und Herze brechen, Und voller Trauren sprechen: |
Душа: утешает мое сердце, которое, обливаясь кровью, в непрестанном воздыхании и муке предчувствует вечное страдание. Я как будто агнец, живущий среди тысяч злобных волков; я – заблудшая овца, изнемогающая от ярости и жестокости их. Как некогда коварно уловленный Авель, изливаю я потоки слёз. Ах, Иисусе! если б не знала я здесь Твоего утешения, то совсем пала бы духом, восклицая в великой печали: |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|||
|
Seele: Ich wünschte mir den Tod, den Tod, Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. Ja wenn du mich annoch betrübtest, So hätt ich mehr als Höllennot. |
Душа: Я желала бы себе смерти, если б не любовь Твоя, о Иисусе. Но когда и Ты скорбишь на меня – это хуже, чем адские муки. |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Речитатив (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Basso continuo |
|||
|
Jesus: Ich reiche dir die Hand Und auch damit das Herze. |
Иисус: Я подаю тебе руку и отверзаю тебе сердце. |
||
|
Seele: Ach! süßes Liebespfand, Du kannst die Feinde stürzen Und ihren Grimm verkürzen. |
Душа: Ах! сладкий залог любви! Ты побеждаешь врагов и ограждаешь меня от их ярости. |
||
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Jesus: Die dich nur stets bei mir verklagen, Drum fasse dich, bedrängter Geist. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Die Sonne wird noch helle scheinen, Die dir itzt Kummerwolken weist. |
Иисус: всегда клевещущих на тебя, посему ободрись, стесненный дух. О скорбящая душа, услыши в плаче твоём: солнце воссияет еще светлее, когда развеются нынешние облака печали. |
||
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Речитатив (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Basso continuo |
|||
|
Jesus: In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, Dies will ich dir einst ewig geben. |
Иисус: На лоне Моем – покой и жизнь, которые хочу Я дать тебе навечно. |
||
|
Seele: Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ach striche mir Der Wind schon über Gruft und Grab, So könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen Und auf den Schall der Engel hofften! Ach! Jesu, mache mir doch nur, Wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, Zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! Du magst mir Gruft und Grab Und meinen Jesum zeigen. |
Душа: Ах, Иисусе! если б мне уже быть у Тебя! Ах, если бы на крыльях ветра перенестись мне к кончине и гробу, чтобы победилась этим всяческая скорбь. Благо тем, которые лежат в могиле и ожидают гласа трубы ангелов! Ах, Иисусе! отверзи же мне, как Стефану, небо! Мое сердце уже готово возвыситься к Тебе! Прииди, прииди, блаженное время, приблизь мою кончину, дабы узреть мне моего Иисуса! |
||
|
7 |
Aria S |
7 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino, Basso continuo |
|||
|
Seele: Ich ende behende mein irdisches Leben, Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
Душа: С радостью желаю я ныне отойти. Мой Спаситель, я умираю, стремясь к Тебе; я была здесь Твоей, – что ждёт меня там? |
||
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube |
Уповай, о возлюбленная, |
||
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007) |
|||
|
Cantata BWV 57 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |
|||
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý22:26:50