Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 57 - 这人是有福的 |
节日 (Events): 圣诞节后第二天
提多3:4-7/行传6:8-15,7:55-60,
马太23:35-39/路加2:15-20
灵魂-女高音;耶稣-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria B |
1 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
忍受试探的人是有福的,
因为他经过试验以后,
必得生命的冠冕。 |
|
|
|
(雅各1:12) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
宣叙调-女高音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
啊!甜蜜的安慰!
更新了我的心。
多少疼痛重负,
永恒的苦难,
像蠕虫在我血中蠕动。
我像一只小羊,
在一千只狼中间。
我是迷失的羔羊,
忍受他们的欺凌,
被他们杀虏摧残。
像亚伯的遭遇,
叫我泪如泉涌。
啊!耶稣,如果我知道,
你不会来安慰,
我的心就碎了,
只有哀伤地说: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
我渴望死亡,啊!死亡!
主啊!如果你不爱我。
是啊!如你要我受苦,
我的痛苦深过地狱。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
宣叙调-男低音及女高音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
男低音
我向你伸出手,
我的心向着你。 |
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
女高音
啊!甜蜜爱的誓言!
你能倾覆我的敌人,
你能制止他怒气。 |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
是!是!我能战胜仇敌,
他是一直在控告你。
站起来!忧伤的灵魂!
别哭泣!忧伤的灵魂 !
太阳仍然是明亮的,
你只在看忧虑的云。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
宣叙调-男低音及女高音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
男低音
我心里有生命平安,
永永远远赏赐给你。 |
|
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
女高音
啊!耶稣,请与我同在!
啊!愿风吹我的坟墓,
我就能够胜过悲伤。
棺材中人真是有福,
等待天使号筒声音!
啊!耶稣,请开启天门,
像司提反一样接我!
我的心已准备好了,
飞向高空来朝见你。
来吧!来吧!最终时刻!
请你来到我的坟墓,
把主耶稣指给我看。 |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
咏叹调女高音 |
|
Violino, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
我结束了世上生活,
现在欢喜快乐离开。
我的主!我渴望去世。
灵魂啊!你还等什么? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
圣诗 |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
克制自己!最亲爱的。
有我的喜乐和信心。
我是你的知心朋友,
永永远远都在一起。
我赐你快乐的灵,
我带你回天家,
与你重伤身体。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |