Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Hebrew Translation
קנטטה 57 - אשרי האיש
דיאלוג |
[ארוע: יום השני של חג המולד [סטפנוס הקדוש
(משתתפים: נשמה (סופרן), ישוע (באס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Organo, Continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist,|
wird er die Krone des Lebens empfahen. |
: ישוע
,אשרי האיש, המקבל באהבה את הייסורים
,כי אחרי שיעמוד במבחן
יקבל את כתר החיים. 1 |
|
|
|
: ישוע
,אשרי האיש המחזיק מעמד בנסיון
כי לאחר עמדו בנסיון
יקבל את עטרת החיים. 2 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
:נשמה
אה, נחמה מתוקה זו
,מחישה גם את לבי
שאחרת ימצא סבל לאין-קץ
במכאוב ובבכי-מר
.ויתפתל מכאבים כמו תולעת בדמה
חייבת אני לחיות כשייה
;בין אלפי זאבי פרא
,אני באמת שייה זנוחה
החייבת להיות נתונה לזעמם
.ואכזריותם
,מה שקרה פעם להבל
.מוציא גם ממני את שטף הדמעות
אה, ישוע, לולא ידעתי
,שאתה תנחמני
גבורתי ולבי היו כושלים
:ואומרים בצער עמוק |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
:נשמה
הייתי בוחרת במוות, במוות,
אלמלא אהבתני, ישוע שלי,
כן, אם היית עדיין מעציבני,
הייתי סובלת אף יותר מכאבי הגהינום. |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
[רצ'יטטיב (דיאלוג) [באס, סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
: ישוע
אני מושיט לך את ידי
.ועמה גם את לבי |
|
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
:נשמה
,אה! ערבון מתוק של אהבה
יכול אתה לדכא את אויבי
.ולכלות בם זעמך |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
ישוע:
,כן, כן, אני יכול להכות באויבייך
,שתמיד האשימו אותך בפני
.אך אל תפחדי, נשמה מודאגת
,נשמה מודאגת, הפסיקי לבכות
,השמש בקרוב תזרח
.למרות שענני דאגה נשלחים עתה |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
[רצ'יטטיב (דיאלוג) [באס, סופרן |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
:ישוע
,בחיקי נחים שלום וחיים
.שיום אחד לך אעניקם לעד |
|
|
Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
:נשמה
!אה, ישוע, ולוואי וכבר הייתי אתך
אה, לו הרוח
,כבר נשבה מעל מצבתי וקברי
.יכולה הייתי לגבור על כל הצרות
כמה ברוכים אלו הנחים בארון-קבורתם
!ומקווים לשמוע את קול המלאכים
,אה, ישוע, פתח גם בפני
!כמו פעם בפני סטפן, את שערי גן-העדן
,לבי כבר מוכן
.להנשא למעלה אליך
!בואי, בואי, שעה ברוכה
והראי לי את המצבה והקבר
!ואת ישוע שלי |
|
|
|
|
|
7 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
7 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
:נשמה
,במהרה אסיים את חיי הגשמיים
,שוקקת אני עתה להפרד בשמחה
,מושיעי, אני מתה בגעגועים עזים
?הנה נשמתי, מה נתת לי |
|
|
|
|
|
8 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
8 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
הענו, אהוביי, לרצונותיי, והאמינו
,שאהיה חברכם הקרוב לעד
אשר יענגכם
ויביאכם לגן-עדן
.מתוך גופכם המיוסר |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
|
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
-- |
מתוך אגרת יעקב, פרק א', 12 (תרגום חדש
(בהוצאת החברה לכתבי קודש, 1976-1991 |
2 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |