|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Selig ist der Mann Catalan Translation Cantata BWV 57 - Feliç és l’home |
|||
|
Celebració: 2on Dia de Nadal - Sant Esteve |
|||
|
Original German Text |
Italian Translation |
||
|
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Jesus: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
Jesús: car, si aconsegueix sortir-se’n, rebrà la corona de la Vida. |
||
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Basso continuo |
|||
|
Seele: Ach! dieser süße Trost Erquickt auch mir mein Herz, Das sonst in Ach und Schmerz Sein ewige Leiden findet Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. Ich muß als wie ein Schaf Bei tausend rauhen Wölfen leben; Ich bin ein recht verlaßnes Lamm, Und muß mich ihrer Wut Und Grausamkeit ergeben. Was Abeln dort betraf, Erpresset mir auch diese Tränenflut. Ach! Jesu, wüßt ich hier Nicht Trost von dir, So müßte Mut und Herze brechen, Und voller Trauren sprechen: |
Ànima: Que enmig de queixes i planys, De joia, em fa saltar el cor. Ell bat entre pena i neguits Com si un maleït corcó Furgués la sang fent camí. Sóc un anyell sens pastor Encerclat per llops salvatges; Sóc com xai a l’abandó Pres pel seu atac feral Que m’endogala el coll. Si em miro la fi d’Abel M’abato en un doll de plors. Ai! Jesús, si jo sabés Que vols donar-me conhort! Esma i cor se’m trencarien Per dreçar-te un plany, Senyor: |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|||
|
Seele: Ich wünschte mir den Tod, den Tod, Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. Ja wenn du mich annoch betrübtest, So hätt ich mehr als Höllennot. |
Ànima: Si tu, no em vols estimar, Jesús meu, No em vulguis entristir encare més; Seria pitjor que l’infern què pateixo. |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
|
Basso continuo |
|||
|
Jesus: Ich reiche dir die Hand Und auch damit das Herze. |
Baix (Jesús): I ensems, et donaré el cor. |
||
|
Seele: Ach! süßes Liebespfand, Du kannst die Feinde stürzen Und ihren Grimm verkürzen. |
Soprano (Ànima): Tu pots destrossar els enemics I apaivagar el seu furor. |
||
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Jesus: Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Die dich nur stets bei mir verklagen, Drum fasse dich, bedrängter Geist. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Die Sonne wird noch helle scheinen, Die dir itzt Kummerwolken weist. |
Jesús: Que no paren mai d’escometre’t, Resisteix, ànima afeixugada. Ànima angoixada, no ploris més, Que els núvols de dolor s’esvaniran I traspuntarà un sol esplendent. |
||
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
|
Basso continuo |
|||
|
Jesus: In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, Dies will ich dir einst ewig geben. |
Baix (Jesús) :A la meva falda tindràs repòs i amor, Això jo vull donar-te, ara i per sempre. |
||
|
Seele: Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ach striche mir Der Wind schon über Gruft und Grab, So könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen Und auf den Schall der Engel hofften! Ach! Jesu, mache mir doch nur, Wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, Zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! Du magst mir Gruft und Grab Und meinen Jesum zeigen. |
Soprano (Ànima): Ah, Jesús si pogués estar amb tu ara mateix, Ah, si el vent La meva fossa, el meu clot, s’emportés Per poder vèncer tots els patiments. Feliços aquells qui en el taüt jeuen Tot esperant la crida dels àngels! Ah, Jesús, obre’m ara mateix el cel Com a Esteve ho vares fer! El meu cor ja està preparat D’enlairar-se cap a tu. O, vine, vine, hora joiosa! Mostre’m ja el meu sepulcre, la meva fossa, I, fins i tot, ensenya’m el meu Jesús. |
||
|
7 |
Aria S |
7 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Basso continuo |
|||
|
Seele: Ich ende behende mein irdisches Leben, Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
Ànima: Deixaré lleuger el meu batec terrenal, M’acomiado ara mateix, content, Em moro frisós. Salvador meu, Ací tens l’ànima meva, i tu, què em donaras? |
||
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|||
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube |
Estimat, tingues fe en qui et va prometre |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|||
|
Cantata BWV 57 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 12, 2009 ý23:20:06