|
Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Catalan Translation
Cantata BWV 57 - Feliç és l’home |
|
Celebració: 2on Dia de Nadal - Sant Esteve
Diàleg: Anima (Soprano), Jesús (Baix) |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
| |
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
| |
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Jesús:
Feliç és l’home, que suporta les temptacions;
car, si aconsegueix sortir-se’n, rebrà la corona de la Vida. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Basso continuo |
|
|
| |
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
Ànima:
Ai! aquest tendre conhort,
Que enmig de queixes i planys,
De joia, em fa saltar el cor.
Ell bat entre pena i neguits
Com si un maleït corcó
Furgués la sang fent camí.
Sóc un anyell sens pastor
Encerclat per llops salvatges;
Sóc com xai a l’abandó
Pres pel seu atac feral
Que m’endogala el coll.
Si em miro la fi d’Abel
M’abato en un doll de plors.
Ai! Jesús, si jo sabés
Que vols donar-me conhort!
Esma i cor se’m trencarien
Per dreçar-te un plany, Senyor: |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
| |
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
| |
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Ànima:
Per la mort, per la mort, jo em deleixo
Si tu, no em vols estimar, Jesús meu,
No em vulguis entristir encare més;
Seria pitjor que l’infern què pateixo. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
| |
Basso continuo |
|
|
| |
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Baix (Jesús):
Vine, que t’allargo la mà,
I ensems, et donaré el cor. |
| |
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Soprano (Ànima):
Ah! dolça penyora d’amor,
Tu pots destrossar els enemics
I apaivagar el seu furor. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
| |
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Jesús:
Sí, sí, jo puc colpejar els enemics,
Que no paren mai d’escometre’t,
Resisteix, ànima afeixugada.
Ànima angoixada, no ploris més,
Que els núvols de dolor s’esvaniran
I traspuntarà un sol esplendent. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
| |
Basso continuo |
|
|
| |
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Baix (Jesús) :
A la meva falda tindràs repòs i amor,
Això jo vull donar-te, ara i per sempre. |
| |
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Soprano (Ànima):
Ah, Jesús si pogués estar amb tu ara mateix,
Ah, si el vent
La meva fossa, el meu clot, s’emportés
Per poder vèncer tots els patiments.
Feliços aquells qui en el taüt jeuen
Tot esperant la crida dels àngels!
Ah, Jesús, obre’m ara mateix el cel
Com a Esteve ho vares fer!
El meu cor ja està preparat
D’enlairar-se cap a tu.
O, vine, vine, hora joiosa!
Mostre’m ja el meu sepulcre, la meva fossa,
I, fins i tot, ensenya’m el meu Jesús. |
| |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino, Basso continuo |
|
|
| |
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Ànima:
Deixaré lleuger el meu batec terrenal,
M’acomiado ara mateix, content,
Em moro frisós. Salvador meu,
Ací tens l’ànima meva, i tu, què em donaras? |
| |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Estimat, tingues fe en qui et va prometre
Ser l’amic de la teva ànima, ara i sempre,
El qui et donarà fruïció
El qui et portarà cap el cel
I t’afranquirà del teu turmentat cos. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 57 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |