Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 158
Húsvét 3. ünnepére

 

Der Friede sei mit dir

Béke legyen veled!

1. Recitativo
(basszus)

Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!

Béke legyen véled,
Te aggódó lélek!
Közbenjáród itt van,
Hogy adósleveledet
És a törvény átkát
Egybevetve, széttépje azt.
Béke legyen véled,
E világ fejedelme,
Ki közel férkőzött lelkedhez
A Bárány vére által legyőzetett és elbukott.
Szívem, mért aggódsz,
Hisz Isten Krisztus által oly nagyon szeret téged!
Ő maga szól hozzám:
Béke legyen véled!

2. Ária és korál
(basszus)

Welt, ade, ich bin dein müde,
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Da wird sein der rechte Friede
Ewig selig schauen kann.
Und die ewig stolze Ruh.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

Ó, világ, elfáradtam, elég már.
Ó, világ, elfáradtam,
Sálem hajlékai várnak rám.
A mennybe vágyom,
Hol Istenemet békében és nyugalomban
Ott megvalósul az igaz béke
örökké boldogan láthatom.
És az örök, szilárd nyugalom.
Ott maradok, ott kívánok szívesen lakni.
Világ, tenálad a háború és a viszály,
oka nem más, mint csupa hiúság.
A mennybe sietek égi koronával
Igen, a mennyben szüntelen,
A béke, öröm és üdvösség végtelen.

3. Recitativo és arioso
(basszus)

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

Ó, Uram, irányítsd értelmem,
Hogy míg Neked úgy tetszik,
és itt tartasz e világon,
A béke gyermeke lehessek.
És szenvedéseimből Hozzád
mint Simeont, békével bocsássál el engem!

Ott maradok, ott kívánok szívesen lakni,
Oda sietek mennyei koronával.

4. Korál

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!

Ő, akit Isten rendelt rég: Húsvéti
Tiszta Bárány.
Váltságul adta életét
Golgota keresztfáján.
Ajtónkon szent vére jel,
Ha hitünk reá mutat fel,
Sátán, halál nem árthat.
Halleluja!.

     
   

Gerőfi Gyuláné fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Cantata BWV 158: Der Friede sei mit dir for Feast of Purification of Mary / Easter Tuesday (1727/1728)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 158 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 158/2] | Christ lag in Todesbanden [BWV 158/4]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54