|
Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Catalan Translation
Cantata BWV 158 - Que la pau amb tu sia |
|
Celebració: 3er. Dia de Pasqua |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
Que la pau amb tu sia,O, consciència atemorida!
Tens ací el teu mitjancer,
Passant ratlla i trossejant
El malefici de la llei
I el còmput dels teus pecats.
Que la pau amb tu sia,
Puix qui l’ànima perseguia
El sobirà d’aquest món
Per la sang de l’Anyell ha sofert
La desfeta i la fugida.
Cor meu, perquè estàs marrit,
Si Déu, per Crist, tant t’estima?
És Ell mateix qui et vol tornar a dir:
Que la pau amb tu sia! |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Ària [Baix] amb Coral [Sopranos] |
| |
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
| |
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Baix:
Adéu, món, ja n’estic fart,
Marxo als tendals de Salem, |
| |
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Sopranos:
Adéu, món, ja n’estic fart,
Vull anar-me’n cap al Cel, |
| |
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
|
Baix:
On amb placidesa i pau
Veuré feliçment a Déu. |
| |
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Sopranos:
On hi ha la vera harmonia
I és fa palès l’assosseg. |
| |
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Baix:
Allí tastaré l’ambrosia. |
| |
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Sopranos:
Món, de guerra i odis ple
No tens res més que altivesa; |
| |
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Baix:
Allí amb el nimbe del cel coronat, |
| |
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Sopranos:
Brillaré per sempre més
Amb gaubança, pau i felicitat. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo i Arioso [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Ara, Senyor, encamina la meva ment,
Perquè jo en aquest món,
El temps, com tu vols, que m’hi estaré,
Sigui un infant de la pau portador.
I fes que, després dels meus sofriments,
Em deixis marxar en pau com Simeó! |
| |
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Allí em quedaré, allí hi estaré a pler,
Allí coronat amb l’alo celestial tindré esplendor. |
| |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
| |
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Eus ací l’Anyell Pasqual
Ofert a nosaltres per Déu;
Que dalt l’arbre de la creu
Ablamat i ple d’amor.
Signa els nostres llindars amb sang
Perquè, amb fe, vencem la mort;
I no ens pugui abatre el mal drac.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 158 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |