|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Der Friede sei mit dir Spanish Translation Cantata BWV 158 - La paz sea contigo |
|||
|
Ocasión: Tercer día de Pascua [Martes de Pascua] |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|||
|
Der Friede sei mit dir, |
¡La paz sea contigo, |
||
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Aria [Bajo] y Coral [Soprano] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|||
|
Bass: Welt, ade, ich bin dein müde, Salems Hütten stehn mir an, |
Bajo: Adiós, mundo, hastiado estoy de ti, prefiero los refugios de Salem 2, |
||
|
Sopran: Welt, ade, ich bin dein müde, Ich will nach dem Himmel zu, |
Soprano: Adiós, mundo, hastiado estoy de ti, quiero ir al cielo, |
||
|
Bass: Wo ich Gott in Ruh und Friede |
Bajo: Donde a Dios, en paz y calma |
||
|
Sopran: Da wird sein der rechte Friede |
Soprano: Donde hay verdadera paz |
||
|
Bass: Ewig selig schauen kann. |
Bajo: eternamente bienaventurado podré contemplar |
||
|
Sopran: Und die ewig stolze Ruh. |
Soprano: y un majestuoso descanso eterno. |
||
|
Bass: Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
Bajo: Allí permaneceré, allí gozaré en mi morada |
||
|
Sopran: Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Nichts denn lauter Eitelkeit; |
Soprano: Mundo, en ti sólo hay guerra y luchas, nada sino pura vanidad. |
||
|
Bass: Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
Bajo: Allí me adornarán, resplandeciente, las coronas celestiales. |
||
|
Sopran: In dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. |
Soprano: Pues siempre en el cielo hay paz, gozo y bendición. |
||
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo y Arioso [Bajo] |
|
Continuo |
|||
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn, |
Ahora, Señor, dirige mis pensamientos |
||
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
Allí estaré, allí me deleitaré en vivir, |
||
|
4 |
Choral |
4 |
Coral |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|||
|
Hier ist das rechte Osterlamm, |
Éste es el verdadero Cordero Pascual, |
||
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|||
|
El demonio |
|||
|
Cfr. Gn 14, 14-24: Melquisedec, rey de Salem ("Paz") ofreció vino y pan a Abraham. |
|||
|
-- |
Cfr. Lc 2, 29-32: el "Nunc dimitiis" o "cántico de Simeón", uno de los tres "cánticos evangélicos" (junto con el "Magnificat" o cántico de María y el "Benedictus" o cántico de Zacarías) |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |
|||
|
Cantata BWV 158 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Spanish-3 Chorale Text: Christ lag in Todesbanden |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ıApril 1, 2008 ı12:59:07