Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 158 - Peace be with you

Event 1: Solo Cantata for the Feast of Purification of Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Event 2: Easter Tuesday [3rd day of Easter]
Readings: Epistle: Acts 13: 26-33; Gospel: Luke 24: 36-47
Text: Johann Georg Albinus (Mvt. 2); Martin Luther (Mvt. 4); Anon (Mvts. 1, 3) [Salomo Franck (?)]
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Recitative [Bass]

Continuo

Der Friede sei mit dir,
Peace be with you,
Du ängstliches Gewissen!
you anxious conscience !
Dein Mittler stehet hier,
Your mediator stands here,
Der hat dein Schuldenbuch
by him the book of your guilt
Und des Gesetzes Fluch
and the law's curse
Verglichen und zerrissen.
have been settled and torn up.
Der Friede sei mit dir,
Peace be with you,
Der Fürste dieser Welt,
the prince of this world
Der deiner Seele nachgestellt,
who hunted after your soul,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
is conquered and felled through the Lamb's blood.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
My soul, why are you so distressed,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
since God loves you through Christ!
Er selber spricht zu mir:
He himself says to me:
Der Friede sei mit dir!
peace be with you!

2

Aria [Bass] and Chorale [Soprano]

Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo

Bass Chorale:
Welt, ade, ich bin dein müde, Welt, ade, ich bin dein müde,
World, farewell, I am weary of you, World, farewell, I am weary of you,
Salems Hütten stehn mir an, Ich will nach dem Himmel zu,
the tents of Salem suit me better, I want to go to heaven,

Wo ich Gott in Ruh und Friede Da wird sein der rechte Friede
where in peace and calm there will be true peace
Ewig selig schauen kann. Und die ewig stolze Ruh.
I can in bliss gaze on God for ever. and eternal majestic calm.

Da bleib ich, Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
da hab ich Vergnügen zu wohnen, Nichts denn lauter Eitelkeit;
There I shall stay, World, with you is war and strife,
there I shall delight to dwell, nothing but pure vanity;

Da prang ich gezieret In dem Himmel allezeit
mit himmlischen Kronen. Friede, Freud und Seligkeit.
There I shall be resplendent adorned In heaven at all times
with heavenly crowns. peace, joy and bliss.

3

Recitative and Arioso [Bass]

Continuo

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Now, Lord, govern my thoughts
Damit ich auf der Welt,
so that in the world,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
so long as it pleases you to leave me here,
Ein Kind des Friedens bin,
I may be a child of peace,
Und laß mich zu dir aus meinen Leiden
and let me from my sufferings
Wie Simeon in Frieden scheiden!
like Simeon depart to you in peace!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
There I shall stay, there I shall have delight to live,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
there I shall be resplendent adorned with heavenly crowns.

4

Chorale [S, A, T, B]

Instrumentierung nicht überliefert

Hier ist das rechte Osterlamm,
Here is the true Easter Lamb
Davon Gott hat geboten;
decreed by God;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
that high on the beam of the cross
In heißer Lieb gebraten.
was burnt in ardent love.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
His blood marks our doors,
Das hält der Glaub dem Tode für;
this is used by faith to ward off death;
Der Würger kann uns nicht rühren.
the strangler cannot touch us.
Alleluja!

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (January 2003)
Contributed by Francis Browne (January 2003)

Cantata BWV 158: Der Friede sei mit dir for Feast of Purification of Mary / Easter Tuesday (1727/1728)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 158 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 158/2] | Christ lag in Todesbanden [BWV 158/4]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:23