Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Portuguese Translation
Cantata BWV 158 - A paz esteja contigo |
Ocasião: Terceiro dia de Páscoa / Purificação da Virgem |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
A paz esteja contigo,
Ó consciência angustiada!
Teu mediador está aqui
Com o livro de tua culpa
E a maldição da lei
Acertados e rasgados.
A paz esteja contigo,
O príncipe deste mundo
Que anda atrás de tua alma
Foi dominado e caiu morto pelo sangue do Cordeiro.
Meu coração, por que estás tão aflito,
Se Deus te ama por Cristo?
Ele mesmo disse a mim:
A paz esteja contigo. |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Ária [Baixo] e Coral [Soprano] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Baixo:
Adeus, mundo, estou cansado de ti.
As tendas de Salém me convêm; |
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Soprano:
Adeus, mundo, estou cansado de ti.
Eu vou ao Céu. |
|
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede |
|
Baixo:
Onde Deus em meio à paz e à alegria |
|
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede |
|
Soprano:
Lá haverá a verdadeira paz |
|
Bass:
Ewig selig schauen kann. |
|
Baixo:
Poderei eternamente abençoado contemplar. |
|
Sopran:
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Soprano:
E a eterna e majestosa calma. |
|
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Baixo:
Lá ficarei. Lá terei prazer em morar. |
|
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Soprano:
Mundo, contigo há somente guerra e contenda,
Nada além de profunda vaidade; |
|
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Baixo:
Lá resplenderei ornado com coroas celestiais. |
|
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Soprano:
No Céu eternamente
Paz, alegria e bem-aventurança. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo e Arioso [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Senhor, governa meus pensamentos então,
Para que, neste mundo,
Enquanto Te agradar que eu fique aqui,
Eu possa ser um filho da paz
E permita que eu deixe meus sofrimentos
E vá a Teu encontro como Simeão! |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Lá ficarei, lá terei prazer em morar,
Lá resplenderei ornado com coroas celestiais. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Aqui está o verdadeiro Cordeiro da Páscoa
Enviado por Deus
E, no alto da árvore da cruz,
Queimado em ardente amor.
Seu sangue marca nossas portas,
Para que a morte possa ver nossa fé.
O exterminador não pode nos atingir.
Aleluia! |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003) |