Cantata BWV 106
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus Tragicus)
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 106 - Oto czas Boga czasem najlepszym |
Okazja: uroczystości pogrzebowe |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sonatina |
1. Sonatina |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
|
2a. Coro |
2a. Chór, dictum (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. |
Oto czas Boga czasem najlepszym.
Wniem oto żywot mamy, ruchamy się a jeśmy dojąd pragnie Onci tegoż. Wniem mrzemy w czasie prawym skoro tegoż zapragnie. |
|
2b. Arioso T |
2b. Arioso, dictum (Tenor) |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
Ach, Herr, lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. |
Ach, Panie, ćwicz nas w pamięci karbowaniu, iż pomrzeć musiemy, abychmy mądremi się zstali. |
|
2c. Aria B |
2c. Aria, dictum (Bas) |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben. |
Ochędoż mieszkanie swe; umrzesz bowiem anić przy żywocie swem pozostaniesz. |
|
2d. Coro |
2d. Chór i arioso, dictum (Sopran, Alt, Tenor, Bas) z chorałem instrumentalnym (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
Coro:
Es ist der alte Bund: Mensch, du mußt sterben! |
Chór:
Oto starodawne przymierze: mus ci jest umrzeć, człowiecze! |
Sopran:
Ja, komm, Herr Jesu, komm! |
Sopran:
Prawie przydź, Panie Jezu, przydź! |
|
3a. Aria A |
3a. Aria, dictum (Alt) |
Viola da gamba I/II, Continuo |
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. |
Powierzam ducha mojego w Twe dłonie, Tyś mię odkupił, Panie, wierny Boże. |
|
3b. Arioso B e Choral A |
3b. Arioso, dictum (B) z chorałem (A) |
Viola da gamba I/II, Continuo |
Bass:
Heute wirst du mit mir im Paradies sein. |
Bas:
Oto dzisia będziesz zemną w Raju. |
Alt:
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
Alt:
Śród miru wesele idę stąd
tako Bóg kce,
pewne me zmysły y sierce,
lekkość a cisza zewsząd.
Zgodnie z obietnicą Bożą
|mary do snu mię ułożą. |
|
4. Coro |
4. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo |
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
Dem heilgen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
Mach uns sieghaft
Durch Jesum Christum, Amen. |
Gloria, sława, cześć a chwała
Twoją Boże Ojcze, Synu, sie zstała,
a Duchowi Świętemu temi słowy!
Oto Boża siła
zwycięzcami nas uczyniła
przez Jezukrysta, niech tak sie zstanie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2018 and May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |