Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 74 - Wie mij liefheeft, die zal mijn woord bewaren |
Gebeurtenis: 1e Pinksterdag |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet,
der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Wie mij liefheeft,
die zal mijn woord bewaren
en mijn Vader zal hem liefhebben
en wij zullen tot hem komen
en een blijvende woning bij hem maken. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Kom, kom, mijn hart staat voor u open,
ach, laat het uw woning zijn!
Ik heb u lief, dus moet ik hopen
dat uw woord bij mij binnenkomt;
want wie u zoekt, vreest, liefheeft en eert
is de Vader toegewijd.
Ik twijfel niet, ik ben verhoord,
ik kan mij in u vertroosten. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
De woning staat gereed.
U vindt een hart dat u alleen is toegewijd,
laat me dus niet ervaren
dat u eraan denkt mij te verlaten.
Dat laat ik nooit en te nimmer gebeuren! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
Ik ga heen en kom naar u terug.
Als u me lief had, zou u zich verheugen! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Kom, haast u, stemt de snaren en liederen
in een opgewekte en vreugdevolle toon.
Al gaat hij weg, hij komt terug,
de onvolprezen Zoon van God.
Satan zal echter proberen
degenen die u toebehoren hevig te vervloeken.
Zit hij mij dwars,
dan vertrouw ik op u, Heer. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatief [Bas] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
|
Er is geen enkele veroordeling
voor wie één zijn met Christus Jezus. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Alt] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Niets kan me redden
van helse boeien
dan uw bloed, Jezus.
Uw lijden, uw sterven
maakt me tot erfgenaam;
de woede doet me niets. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
Geen mens hier op aarde
is dit edele geschenk waardig,
wij hebben geen enkele verdienste;
hier geldt niets anders dan liefde en genade,
die Christus voor ons heeft verdiend
met boetedoening en verzoening. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: André Stuivenberg |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014, August 2014) |