Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Spanish Translation
Cantata BWV 74 - Aquél que me ame mantendrá Mi Palabra [II] |
Ocasión: Domingo de Pentecostés |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Aquél que me ame mantendrá mi Palabra
y mi Padre le amará,
y vendremos a él
y haremos morada con él. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Ven, ven, mi corazón se abre a Ti
Ah, que sea Tu morada!
Te amo, luego he de tener esperanza:
que ahora Tu Palabra venga a mí;
pues quien te busca, te teme, te ama y te alaba
es caro para el Padre.
No dudo de que seré escuchado
y que, por tanto, me consolaré en Ti. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
Está presta la morada.
Has hallado un corazón destinado sólo a Ti,
así pues no me hagas sentir
que pudieras abandonarme.
Jamás, Ħah! Jamás permitiré
Que ello ocurra. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
Me voy y vengo a vosotros.
Si me amaseis, os habríais regocijado. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Venid, apresuraos, tañed las cuerdas
y entonad cantos alegres y gozosos.
Si ha de marchar, volverá,
el muy glorificado Hijo de Dios.
Entretanto Satanás intentará
buscar tu perdición.
Pero no me importa,
porque creo en Ti, Señor. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
|
No hay condenación para
quienes están en Cristo Jesús. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Nada puede salvarme
de la esclavitud del infierno
salvo Tu sangre, Jesús.
Tu sufrimiento, Tu muerte
me hacen Tu heredero:
Me río de la furia de Satanás. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
Nadie aquí en la tierra
es digno de estos dones;
no hay mérito entre nosotros.
Sólo cuentan el amor y la gracia
que Cristo ha ganado para nosotros
con penitencia y tormentos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (November 2003) |