Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Spanish Translation
Cantata BWV 74 - Aquél que me ame mantendrá Mi Palabra [II]

Ocasión: Domingo de Pentecostés

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

 

Aquél que me ame mantendrá mi Palabra
y mi Padre le amará,
y vendremos a él
y haremos morada con él.

       

2

Aria S

2

Aria [Soprano]

 

Oboe da caccia, Continuo

   
 

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann.

 

Ven, ven, mi corazón se abre a Ti
Ah, que sea Tu morada!
Te amo, luego he de tener esperanza:
que ahora Tu Palabra venga a mí;
pues quien te busca, te teme, te ama y te alaba
es caro para el Padre.
No dudo de que seré escuchado
y que, por tanto, me consolaré en Ti.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen!

 

Está presta la morada.
Has hallado un corazón destinado sólo a Ti,
así pues no me hagas sentir
que pudieras abandonarme.
Jamás, ˇah! Jamás permitiré
Que ello ocurra.

       

4

Aria B

4

Aria [Bajo]

 

Continuo

   
 

Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.

 

Me voy y vengo a vosotros.
Si me amaseis, os habríais regocijado.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.

 

Venid, apresuraos, tañed las cuerdas
y entonad cantos alegres y gozosos.
Si ha de marchar, volverá,
el muy glorificado Hijo de Dios.
Entretanto Satanás intentará
buscar tu perdición.
Pero no me importa,
porque creo en Ti, Señor.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Bajo]

 

Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo

   
 

Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind.

 

No hay condenación para
quienes están en Cristo Jesús.

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

 

Nada puede salvarme
de la esclavitud del infierno
salvo Tu sangre, Jesús.
Tu sufrimiento, Tu muerte
me hacen Tu heredero:
Me río de la furia de Satanás.

       

8

Choral

8

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

 

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

 

Nadie aquí en la tierra
es digno de estos dones;
no hay mérito entre nosotros.
Sólo cuentan el amor y la gracia
que Cristo ha ganado para nosotros
con penitencia y tormentos.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (November 2003)

Cantata BWV 74: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Gott Vater, sende deinen Geist

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý16:38:06