Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Russian Translation
Кантата BWV 74 - Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё |
Событие: Кантата на праздник Пятидесятницы (схождения Святого Духа на Апостолов) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
и Отец Мой возлюбит его,
и Мы придём к нему
и обитель у него сотворим. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Приди, приди, Тебе отверсто моё сердце –
да будет же оно Твоим жилищем!
К Тебе стремлюсь, и уповаю я,
что впечатлелось в меня ныне Твоё слово;
ибо кто ищет Тебя, любит, славит и боится,
тому Отец содействует Небесный.
Не сомневаюсь я, что я услышан,
чтоб мне утешенным Тобою быть. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
Приуготовлена обитель!
Ты обретаешь сердце, преданное лишь единому Тебе;
и посему не попусти мне испытать,
что от меня решишь Ты отойти.
Ах! никогда я не позволю, никогда
сему случиться! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
Я иду от вас и приду к вам.
Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Придите, поспешите, струнами и песньми возгласите
в веселии и радости!
Хоть и уходит Он, но возвратится,
высокохвальный Божий Сын.
А сатана меж тем пытаться будет
Твоих рабов в великие напасти ввергнуть.
Когда же станет он меня теснить,
то уповать я буду, Боже, на Тебя. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
|
Итак, нет ныне никакого осуждения тем,
которые во Христе Иисусе. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Ничто спасти меня не может
от цепей адских,
кроме Твоей, о Иисусе, Крови.
Твои страданья, Твоя смерть
стяжали мне (небесное) наследье,
и над неистовством смеюсь я (сатаны). |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
Никто из человеков на земле
сего благого не достоин дара;
ничем не заслужить его.
Ничто не значит здесь, кроме любви и милости,
которые Христос стяжал нам
чрез искупление и примиренье. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007, July 2011, August 2013) |