Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 74 - Qui dit m'aimer,doit la parole garder

1. Chœur [S, A, T, B]

Wer

mich

lie-

bet,

der

wird

mein

Wort

hal-

ten,

und

mein

Qui

dit

m'ai-

mer,

doit

la

pa-

rol'

gar-

der,

et

mon

Va-

ter

wird

ihn

lie-

ben,

und

wir

wer-

den

zu

ihm

pè-

re

sau-

ra

l'ai-

mer,

et

nous

sau-

rons

vers

lui

ko-

mmen

und

Woh-

nung

bei

ihm

ma-

chen.

ve-

nir

et

ha-

bi-

te-

rons

chez

lui.


2. Air [Soprano]

Komm,

Komm,

mein

Her-

ze

steht

dir

o-

ffen,

Viens,

viens,

mon

cœur

pour

toi

est

ou-

vert

Ach !

lass

es

dei-

ne

Woh-

nung

sein !

Ah !

qu'il

soit

ta

.vraie

de-

meu-

re !

Ich

lie-

be

dich,

so

muss

ich

ho-

ffen:

Je

t'ai-

me

tant,

a-

lors

j'es-

pè-

re:

Dein

Wort

trifft

je-

tzo

bei

mir

ein;

Tes

pa-

ro-

les

vont

jus-

qu'à

moi;

Denn

wer

ich

sucht,

fürcht,

liebt

und

ehrt,

Car

qui

te

cherch',

craint,

aim'

et

croit

Dem

ist

der

Va-

ter

zu-

ge-

tan.

Pour

lui

le

pè-

r'est

bien-

vei-

llant.

Ich

zwei-

fle

nicht,

ich

bin

er-

hö-

ret,

Ne

dou-

tant

pas,

je

suis

ex-

hau-

ssé,

Dass

ich

mich

dein

ge-

trös-

ten

kann.

Je

suis

par

toi

ré-

con-

for-

té.


3. Récitatif [Alto]

Die

Woh-

nung

ist

be-

reit.

Le

lo-

gis

est

tout

prêt.

Du

findst

ein

Herz,

das

dir

a-

llein

er-

ge-

ben

est

un

cœur,

à

toi

seul

tout

dé-

vou-

é

Drum

lass

mich

nicht

er-

le-

ben,

Et

ne

me

fais

pas

croi-

re,

Dass

du

ge-

denkst,

von

mir

zu

gehn.

Que

tu

pou-

rrais,

au

loin

a-

ller.

Dann

lass

ich

ni-

mmer-

mehr,

ach,

ni-

mmer-

mehr,

ge-

sche-

hen !

Et

fais

que

plus

ja-

mais,

ah,

plus

ja-

mais,

ça

n'a-

rriv' !


4. Air [Basse]

Ich

ge-

he

hin

und

ko-

mme

wie-

der

zu

euch

Je

m'en

vais

et

re-

viens

bien-

tôt

vers

vous

Hä-

ttet

ihr

mich

lieb,

so

wür-

det

ihr

euch

freu-

en.

Ah

si

vous

m'ai-

miez,

a-

lors

vous

se-

riez

joi-

ieux.


5. Air [Ténor]

Kommt,

ei-

let,

sti-

mmet

Sait

und

Lie-

der

Vit',

a-

llez,

jou-

ez

voix

et

vio-

lons

In

mun-

tern

und

er-

freu-

ten

Ton.

Par

de

gais

et

très

joi-

ieux

sons.

Geht

er

gleich

Weg,

so

kommt

er

wie-

der,

Quand

il

s'en

va,

il

re-

vient

bien-

tôt

Der

hoch-

ge-

lob-

te

Go-

ttes-

sohn.

Très

haut

sois

lou-

é

di-

vin

fils.

Der

Sa-

tan

wird

in-

des

ver-

su-

chen,

Le

Sa-

tan

vou-

dra

bien

e-

ssai-

ier,

Den

Dei-

nin-

gen

gar

sehr

zu

flu-

chen.

A-

lors

tous

les

tiens

de

de

mau-

dir'.

Er

ist

mir

hin-

der-

lich,

Il

est

mon

ob-

sta-

cle,

So

glaub

ich,

Herr,

an

dich.

Je

crois

donc,

Pèr',

en

toi.


6. Récitatif [Basse]

Es

ist

nichts

Ver-

damm-

li-

ches

an

de-

nen,

die

Il

n'est

rien

à

con-

da-

mner,

pour

ceux-

qui

in

Chris-

to

Je-

su

sind.

dans

Christ

roi

Jé-

sus

sont.


7. Air [Alto]

Nichts

kann

mich

er-

ret-

ten

Rien

ne

peut

me

sau-

ver

Von

hö-

lli-

sches

Ke-

tten

D'in

fer-

na-

les

chaî-

nes

Als,

Je-

su,

dein

Blut.

Que,

Jé-

sus,

ton

sang.

Dein

Lei-

den,

dein

Ster-

ben

Ta

pa-

ssion

et

ta

mort

Macht

mich

ja

zum

Er-

ben:

Font

de

moi

l'hé-

ri-

tier:

Ich

la-

che

der

Wut.

Je

rai-

lle

la

rag'.


8. Choral

Kein

Men-

schen-

kind

hier

auf

der

Erd'

Nul

hu-

main

sur

ce-

tte

te-

rre

Ist

die-

ser

ed-

len

Ga-

be

wert,

De

ces

très

pré-

cieux

dons

n'est

dign',

Bei

uns

ist

kein

Ver-

die-

nen;

Chez

nous

pas

de

sa-

lai-

re;

Hier

gilt

gar

nichts

als

Lieb

und

Gnad,

Ne

vaut

i-

ci

qu'a

mour

et

grâc',

Die

Chris-

tus

ver-

die-

net

hat

Que

le

Christ

nous

a

do-

nné.

Mit

Bü-

ssen

und

Ver-

süh-

nen.

Pour

tou-

te

pé-

ni-

ten-

ce.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten for Whit Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 74 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gott Vater, sende deinen Geist [BWV 74/8]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:36