Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 74 - Który miłością k mię pała Słowa mego usłucha |
Okazja: Święto I klasy Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
Który miłością k mię pała Słowa mego usłucha,
Ociec moy ji ukocha,
do którego podążywszy wraz
dom przed nim wzniesiem nasz. |
|
2. Aria S |
2. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia, Continuo |
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
Póidź, póidź, roztwarte na roścież serce moye,
ach, w nim zechciey obrać swe mieszkanie!
Ia kocham Cię, więc muszę mieć nadzieię,
Słowo Twoye we mnie ciałem się zstanie;
który więc poszukuie Cię w boiaźni, kocha Cię z uwielbieniem
otrzyma dar Oćca obecności.
Nie waham się, moim udziałem wysłuchanie,
|pociecha Twoya u mię zagości. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
Oto dom w gotowości,
czeka w nim sierce oddane Ci w całości,
nie dozwól więc, bym myślał, że marzysz,
abyś dokonał odwrócenia ode mię swey twarzy.
niechay toć nigdy, ach, przenigdy się nie zdarzy! |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Continuo |
Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
Odchodzę stąd y nawracam się do was. Miłuiąc mnie radowalibyście się. |
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
Śpiesznie pieiąc śród grania przydźcie,
ruchu strun wesołego a żwawego.
Odbieża Onci, lecz powrót uyrzycie
Syna Bożego wielce czczonego.
Aliści bies będzieć kły swe szczerzyć,
onym, co Twoyemi, częstokroć złorzeczyć,
onci moyey drodze przeczy,
chcę stąd w Ciebie, Panie, wierzyć. |
|
6. Recitativo B |
6. Recytatyw (Bas) |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind. |
Oto nie ma nic godnego nagany śród onych w Chrystusie będących. |
|
7. Aria A |
7. Aria (Alt) |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
Niemaszci dla mię wybawienia
od piekielnego zniewolenia
poza krwią, którą Iesus przelewa.
Twe boleści, Twe skonanie
dziedzictwa mi przekazanie
daią, więc furię wyśmiewam. |
|
8. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
Syn rodzaiu ludzskiego na tey ziemi
podarku możnego otrzymać w niegodności,
nie ieśmy w żaden sposób zasłużonemi;
wszystko krom miłowania a łaski bez wartości,
na toć nama Chrystus zapracował
tym, iż gniew oddalił a pokutę odprawiał. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019) |