Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Gott Vater, sende deinen Geist
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn | Composer: Anon (c1490)

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

2

BWV 74

Mvt. 8

1725

369

223

370

112

A83:8

Chorale [S, A, T, B]

 

10

BWV 108

Mvt. 6

1725

46

224

45

98

F128
A72:6

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Gott Vater, sende deinen Geist,
Den uns dein Sohn erbitten heißt,
Aus deines Himmels Höhen.
Wir bitten, wie er uns gelehrt:
Laß uns doch ja nicht unerhört
Von deinem Throne gehen!

God our Father, send your spirit,
for whom your son teaches us to pray,
from your high heaven.
We pray, as he has taught us:
let us indeed not unheard
come before your throne!

2

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen.
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

No human being here on earth
is worthy of this noble gift,
among us is no desert.
Here nothing counts but love and grace,
which Christ has earned for us
with atonement and reconciliation.

3

Es jammert deinen Vatersinn
Der große Jammer, da wir hin
Durch Adams Fall gefallen.
Durch dieses Fallen ist die Macht
Des bösen Geistes leider bracht
Auf ihn und auf uns allen.

Your fatherly mind is moved to pity
by our great wretchedness, which has
fallen upon us through Adams fall.
Through this man’s fall is the power
of the evil spirit brought
upon him and all of us.

4

Wir halten, Herr, an unserm Heil
Und sind gewiß, daß wir dein Teil
In Christo werden bleiben,
Die wir durch seinen Tod und Blut
Des Himmels Erb und höchstes Gut
Zu haben treulich gläuben.

We hold on, Lord, to our salvation
and are certain, that we as your portion
will remain in Christ,
through his death and blood
we believe faithfully that we have
the inheritance of heaven and the greatest good.

5

Und das ist auch ein Gnadenwerk
Und deines heilgen Geistes Stärk,
In uns ist kein Vermögen.
Wie bald würd unser Glaub und Treu,
Herr, wo du uns nicht stündest bei,
Sich in die Aschen legen.

And this is also a work of grace
and the power of your Holy Spirit,
in us there is no ability.
How soon would our faith and loyalty,
Lord, if you did not stand by us,
be laid in ashes

6

Dein Geist hält unsres Glaubens Licht,
Wenn alle Welt dawider ficht
Mit Sturm und vielen Waffen,
Und wenn auch gleich der Fürst der Welt
Selbst wider uns sich legt ins Feld,
So kann er doch nichts schaffen.

Your spirit maintains the light of our faith
when all the world acts against it
with storm and many weapons
and when also the Prince of the world
himself takes the field against us
then he can achieve nothing.

7

Wo Gottes Geist ist, da ist Sieg,
Wo dieser hilft, da wird der Krieg
Gewißlich wohl ablaufen.
Was ist doch Satans Reich und Stand?
Wann Gottes Geist erhebt die Hand,
Fällt alles übern Haufen.

Where God’s spirit is, there is victory,
where he helps, there will the war
certainly turn out well.
What is then Satan’s kingdom and status?
If God’s spirit raises since his hand,
it all falls in ruins.

8

Er reißt der Höllen Band entzwei,
Er tröst't und macht das Herze frei,
Von allem, was uns kränket;
Wenn uns des Unglücks Wetter schreckt,
So ist ers, der uns schützt und deckt
Viel besser, als man denket.

He tears the bonds of hell asunder,
he comforts and makes the heart free
of all that makes us sick;
if the storm of misfortune frightens us,
it is he who protects and covers us
far better than we think.

9

Er macht das bittre Kreuze süß,
Ist unser Licht in Finsternis,
Führt uns als seine Schafe,
|Hält über uns sein Schild und wacht,
Daß seine Herd in tiefer Nacht
Mit Ruh und Frieden schlafe.

He makes the bitter cross sweet.
Is our light in darkness,
leads us as his sheep,
holds his shield over us and keeps watch
so that in the deep night his flock
May sleep in calm and peace

10

Den Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohlgebahnten Wegen,
Er setzt und richtet unsern Fuß,
Daß er nicht anders treten muß,
Als wo man findt den Segen.

The spirit that God gives from heaven
leads all that loves him
on well-built ways,
he places and directs our foot
so that it must tread nowhere else
but only where blessing is found.

11

Er macht geschickt und rüstet aus
Die Diener, die des Herren Haus
In diesem Leben bauen;
Er ziert ihr Herz, Mund und Verstand,
Läßt ihnen, was uns unbekannt,
Zu unserm Besten schauen.

 

12

Er öffnet unsers Herzens Tor,
Wenn sie sein Wort in unser Ohr
Als edlen Samen streuen,
Er gibet Kraft demselben Wort,
Und wenn es fället, bringt ers fort
Und lässets wohl gedeihen.

 

13

Er lehret uns die Furcht des Herrn,
Liebt Reinigkeit und wohnet gern
In frommen keuschen Seelen.
Was niedrig ist, was Tugend ehrt,
Was Buße tut und sich bekehrt,
Das pflegt er zu erwählen.

 

14

Er ist und bleibet stets getreu,
Er steht uns auch im Tode bei,
Wenn alle Ding abstehen;
Er lindert unsre letzte Qual,
Läßt uns hindurch ins Himmels Saal
Getrost und fröhlich gehen.

 

15

O selig, wer in dieser Welt
Läßt diesem Gaste Haus und Zelt
In seiner Seel aufschlagen!
Wer ihn aufnimmt in dieser Zeit,
Den wird er dort zur ewgen Freud
In Gottes Hütte tragen.

 

16

Nun, Herr und Vater aller Güt,
Hör unsern Wunsch: Geuß ins Gemüt
Uns allen diese Gabe!
Gib deinen Geist, der uns allhier
Regiere und dort für und für
Im ewgen Leben labe!

 

--

English Translation by Francis Browne (May 2015)
Contributed by Francis Browne (May 2015)

Cantata BWV 74: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3
Text:
German-1 | German-6 | NBA Text
Translations:
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Cantata BWV 108: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3
Text:
German-1 | German-6 | NBA Text
Translations:
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-4 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, June 02, 2017 03:57