Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 74 - Celui qui m'aime gardera ma parole

Événement : dimanche de la Pentecôte
Première exécution : 20 mai 1725
Texte : Jean 14 : 23 (Mvt. 1) ; Jean 14 : 28 (Mvt. 4) ; Romains 8 : 1 (Mvt. 6) ; Paul Gerhardt (Mvt. 8) ; Christiane Mariane von Ziegler (Mvts.2-3, 5, 7)
Choral : Gott Vater, sende deinen Geist

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
Celui qui m'aime gardera ma parole
und mein Vater wird ihn lieben,
et mon Père l'aimera,
und wir werden zu ihm kommen
et nous viendrons à lui
und Wohnung bei ihm machen.
et nous établirons chez lui notre demeure.

   

2

Air [Soprano]

Oboe da caccia, Continuo

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Viens, viens, mon cœur t'est ouvert,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ah, fais en ta demeure !
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Je t'aime, aussi dois-je espérer
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Que ta promesse s'accomplisse véritablement en moi,
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Car le Père affectionne
Dem ist der Vater zugetan.
Qui le recherche, le craint, l'aime et l'honore.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Je ne doute pas d'être exaucé
Dass ich mich dein getrösten kann.
Et de connaître ton réconfort.

   

3

Récitatif [Alto]

Continuo

Die Wohnung ist bereit.
La demeure est prête.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Tu trouves un cœur qui n'est dévoué qu'à toi seul,
Drum lass mich nicht erleben,
Aussi ne m'impose pas l'affront
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
De songer t'éloigner de moi.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen!
Jamais plus, non, jamais plus je ne laisserai cela se produire !

   

4

Air [Basse]

Continuo

Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Je m'en vais et je reviendrai à vous.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.
Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez.

   

5

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
Venez, accourez, accordez joyeusement la lyre et entonnez
In muntern und erfreuten Ton.
Des chants vibrants d'allégresse.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
S'il s'apprête à partir, il reviendra,
Der hochgelobte Gottessohn.
Le fils hautement glorifié de Dieu.
Der Satan wird indes versuchen,
Entre-temps Satan ne manquera pas d'essayer
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
De causer la damnation de ton sujet.
Er ist mir hinderlich,
S'il s'avise de m'importuner,
So glaub ich, Herr, an dich.
Cela sera en vain puisque je crois en toi, Seigneur.

   

6

Récitatif [Basse]

Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo

Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind.
Il n'y a donc maintenant plus de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.

   

7

Air [Alto]

Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Nichts kann mich erretten
Rien d'autre ne peut me sauver
Von höllischen Ketten
Des chaînes infernales,
Als, Jesu, dein Blut.
Jésus, que ton sang !
Dein Leiden, dein Sterben
Ton martyre, ta mort
Macht mich ja zum Erben:
Font de moi l'héritier de ton royaume
Ich lache der Wut.
Et je me ris de la fureur de Satan.

   

8

Choral [S, A, T, B]

Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Aucun être humain sur cette terre
Ist dieser edlen Gabe wert,
N'est digne de cette noble offrande,
Bei uns ist kein Verdienen;
Le mérite ne nous en revient pas ;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Ici rien d'autre ne vaut que l'amour et la grâce
Die Christus uns verdienet hat
Que le Christ nous a mérités
Mit Büßen und Versühnen.
Par la pénitence et l'expiation.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 74: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Gott Vater, sende deinen Geist

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý16:38:04