Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Hebrew Translation
קנטטה 74 - מי שאוהב אותי ישמור את דברי |
ארוע: יום הראשון של חג השבועות |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
,מי שאוהב אותי,ישמור את דברי
,ואבי יאהב אותו
גם נבוא אליו
ונשכון אצלו. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
2 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
,בוא, בוא, לבי פתוח לקראתך
!אה, תן לו להיות מקום משכנך
:אני אוהב אותך, ולכן חייב לקוות
,דברך עתה מתקיים בי
,כי מי שמחפש, מפחד, אוהב ומכבד אותך
עבורו האב הוא מסור
,אין בי ספק שהוא שומע אותי
.שאוכל למצוא ניחומים בך |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
,משכנך מוכן
,אתה מצאת לב, מסור לך לבדך
,לכן אל תנח לי לעולם לסבול
.אם חשבת לעזבני
.לעולם, אה לעולם, לא אניח לזאת לקרות |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
.אני הולך ואשוב אליכם
אם אתם אוהבים אותי, אזי תשמחו. 2 |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
בואו, חושו, כוונו מיתריכם ושירכם
.נעימות מלאות-חיים ושמחות
,גם אם יעזוב, הוא ישוב
.בנו המרומם של אלהים
,אבל השטן בינתיים ינסה
.לקלל את אנשיך
,הוא מכשולי
.וכך מאמין אני, הו אדון, בך |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
,לכן אין עכשיו שום הרשעה על אלה
שנמצאים במשיח ישוע 3 |
|
|
|
|
|
7 |
Aria A |
[אריה [אלט |
7 |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
שום דבר לא יוכל לחלצני
,מכבלי הגהינום
,אבל, ישוע, דמך
,ייסוריך, מותך
:הם שלי לרישתם
.אני צוחק לחמת הגהינום |
|
|
|
|
|
8 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
8 |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
אין בן-תמותה כאן על הארץ
,הראוי למתת אצילית זו
;אין בנו כל ערך
,דבר אינו נחשב כאן פרט לאהבה וחסד
שכריסטוס זכה למעננו
.בחזרה בתשובה ובהתפייסות |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(עברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
|
יוחנן, פרק י"ד, 23 |
1 |
|
|
יוחנן, פרק י"ד, 28 |
2 |
|
|
אגרת אל הרומים, פרק ח', 1 |
3 |
-- |
|
|
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |