Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Traducción al Español
Cantata BWV 74 - Quien me ama guardará mi palabra

Domingo de Pentecostés
Primera audición: 20 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler. 1: Juan 14,23. 4: Juan 14,28; 6: Romanos 8,1. 8: Paul Gerhardt 1653
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

 

Quien me ama guardará mi palabra,
y mi Padre lo amará,
y vendremos a él
y haremos en él nuestra morada.

       

2

Aria S

2

Aria [soprano]

 

Oboe da caccia y continuo

   
 

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann.

 

Ven, ven, mi corazón está abierto para ti.
Ħah, que él sea tu morada!
Yo te amo, y por lo tanto espero
que tu palabra penetre en mí;
pues el que te busca, te teme, te ama y te alaba,
lo hace también con el Padre.
No dudo de que soy escuchado
para que pueda consolarme en ti.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen!

 

La morada está lista.
Encontrarás un corazón entregado solo a ti,
por lo tanto no me hagas sentir
que piensas abandonarme.
ĦJamás dejaré,
ah, jamás, que suceda!

       

4

Aria B

4

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.

 

Me voy, pero volveré a vosotros.
Si me amarais, os alegraríais.

       

5

Aria T

5

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.

 

Venid, apresuraos, tocad y cantad
con alegres y gozosos acentos.
El glorioso Hijo de Dios
se va, pero regresará.
Mientras tanto, Satán tratará
de infamar a los tuyos.
Será un obstáculo para mí,
pero yo creo en ti, Señor.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [bajo]

 

Oboes I/II, oboe da caccia y continuo

   
 

Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind.

 

No hay condenación para los que están
unidos a Cristo Jesús.

       

7

Aria A

7

Aria [contralto]

 

Oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

 

Nada puede salvarme
de las cadenas infernales,|
sino tu sangre, Jesús.
Tu pasión y tu muerte
me hacen heredero tuyo,
y me río de la furia [de Satán].

       

8

Choral

8

Coral [s, c, t, b]

 

Trompeta I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo

 

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

 

Ningún ser humano en la Tierra
es digno de tal don,
ninguno de nosotros lo merece;
solo valen el amor y la gracia
que Cristo nos ha merecido,
con su sufrimiento y expiación

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten for Whit Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 74 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gott Vater, sende deinen Geist [BWV 74/8]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37