Cantata BWV 71
Gott ist mein König
Traducción al Español
Cantata BWV 71 - Dios es mi rey |
Cambio de concejo de Mühlhausen, 4 de febrero 1708
Texto: poeta desconocido: 1: Sal 74,12. 2: Basado en 2 Sam 19, 36-37 y Johann Heermann 1630. 3: Gen 21,22. 4: Sal 74,16 y 17. 6: Sal 74,19
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas I/II, oboes I/II, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone órgano |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas I/II, violoncello, oboes I/II, fagot, violines I/II, viola, violone y órgano |
|
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
|
Dios es mi rey desde antaño, de Él viene todo socorro en la Tierra. |
|
|
|
|
2 |
Aria T S con Corale in Canto |
2 |
Aria [tenor] y coral [soprano] |
|
Órgano |
|
|
|
Tenor:
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren? |
|
Tenor:
Tengo ochenta años,
¿por qué debe
tu siervo fatigarse más? |
|
Sopran:
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen, |
|
Soprano:
Si debo en este mundo
prolongar mi vida,
y tras muchos sufrimientos
llegar a edad más avanzada, |
|
Tenor:
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt, |
|
Tenor:
quiero regresar
para morir en mi ciudad, |
|
Sopran:
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag |
|
Soprano:
sé indulgente y líbrame
del pecado y la ignominia,
para que pueda llevar |
|
Tenor:
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
|
Tenor:
hasta la tumba de mi padre y de mi madre |
|
Sopran:
Mit Ehren graues Haar. |
|
Soprano:
mis cabellos grises con honor. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro - Cuarteto de solistas [s, c, t, b] |
|
Órgano |
|
|
|
Dein Alter sei wie deine Jugend,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
|
Que tu vejez sea como tu juventud,
y Dios estará contigo en todo lo que hagas. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [bajo] |
|
Flautas I/II, violoncello, oboes I/II, fagot y órgano |
|
|
|
Tag und Nacht ist dein. Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
|
Tuyos son el día y la noche, Tú fijas al Sol y las estrellas su seguro curso. Tú señalas a cada país sus límites. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Trompetas I-III, timbales y órgano |
|
|
|
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
|
Con tu gran poder
conservas nuestras fronteras
para que brille la paz,
así la muerte y la guerra
se levanten por doquier.
Si tiemblan coronas y cetros,
Tú nos salvarás
con tu gran poder. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas I/II, violoncello, oboes I/II, fagot, violines I/II, viola, violone, órgano |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
|
No entregarás al enemigo el alma de tu palomita. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas I/II, violoncello, oboes I/II, fagot, violines I/II, violone, y órga |
|
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
|
¡Al nuevo concejo
en todas sus empresas
corona con tu bendición!
Paz, descanso y bienandanza
acompañen siempre
al nuevo concejo. |
|
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
|
¡Que la dicha, la salvación y la victoria
cada día de nuevo
te alegren, oh José1,
y que en todos los lugares y países
te acompañen siempre
la dicha, la salvación y la victoria! |
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
|
|
1 |
José I, emperador austríaco de 1705 a 1711, a quien estaba sometida la ciudad de Mühlhausen en esa época. |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |