Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 71
Gott ist mein König

English Translation in ParallelFormat

Cantata BWV 71 - God is my king

(Biblical quotations are in green font, chorale quotations in purple font)

1. Chorus [S, A, T, B] Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo

Gott ist mein König von altersher,

God is my king from ages past

der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

who gives all the help that happens on the earth.

   

2. Aria [Tenor] with Chorale in Canto [Soprano] Organo obligato

   

Aria [Tenor]

Chorale in Canto [Soprano]

Ich bin nun achtzig Jahr

Soll ich auf dieser Welt

warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?

Mein Leben höher bringen,

Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt,

Durch manchen sauren Tritt

bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.

Hindurch ins Alter dringen,

I am now eighty years old

So gib Geduld, für Sünd

why should your servant be burdened more ?

Und Schanden mich bewahr,

I shall turn back, so that I may die in my town

Auf daß ich tragen mag

by my father's and mother's grave.

Mit Ehren graues Haar.

 

If in this world I should

 

live my life longer,

 

through many a bitter step

 

press on to old age

 

Then give me patience, from sin

 

and shame preserve me

 

that I may carry

 

with honour my grey hair.

   

3. Chorus [S, A, T, B] Continuo

Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

May your old age be as your youth, and God is with you in all you do

   

4. Arioso [Bass] Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo

Tag und Nacht ist dein.
Du machest, daß beide, Sonn und Gestirn,
,
ihren gewissen Lauf haben..
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.

Day and night are yours
You make them both, the sun and the stars,
follow their appointed course.

You set for each land its boundaries.

   

5. Aria [Alto] Tromba I-III, Timpani, Continuo

Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
,
Hier muß der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!

Through mighty strength
you maintain our boundaries,
Here must peace shine,
though murder and the storm of war
arise everywhere.
Though crown and sceptre totter
you have created prosperity
through mighty strength!

 

6. Chorus [S, A, T, B] Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo

Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben.

You will not give to the enemy the soul of your turtledove

   

7. Chorus [S, A, T, B] Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato

Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen

Dem neuen Regiment.
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Daß an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!

The new government
in every way
crown with blessing !
May peace, rest and prosperity
always stand by the side
of the new government.
Good fortune, salvation and great victory
must daily anew
delight you, Joseph,
so that in all lands and places
there may be continually by you
good fortune, salvation and great victory!

English Translation by Francis Browne (March 2002, revised February 2005)

Back to English Translation in Interlinear Format