|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 71
Gott ist mein König
English Translation in ParallelFormat
Cantata BWV 71 - God is my king
(Biblical quotations are in green font,
chorale quotations in purple font)|
1. Chorus [S, A, T, B] Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
|
Gott ist mein König von altersher, |
God is my king from ages past |
|
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
who gives all the help that happens on the earth. |
|
2. Aria [Tenor] with Chorale in Canto [Soprano] Organo obligato |
|
|
Aria [Tenor] |
Chorale in Canto [Soprano] |
|
Ich bin nun achtzig Jahr |
Soll ich auf dieser Welt |
|
warum soll dein Knecht sich mehr beschweren? |
Mein Leben höher bringen, |
|
Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt, |
Durch manchen sauren Tritt |
|
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
Hindurch ins Alter dringen, |
|
I am now eighty years old |
So gib Geduld, für Sünd |
|
why should your servant be burdened more ? |
Und Schanden mich bewahr, |
|
I shall turn back, so that I may die in my town |
Auf daß ich tragen mag |
|
by my father's and mother's grave. |
Mit Ehren graues Haar. |
|
If in this world I should |
|
|
live my life longer, |
|
|
through many a bitter step |
|
|
press on to old age |
|
|
Then give me patience, from sin |
|
|
and shame preserve me |
|
|
that I may carry |
|
|
with honour my grey hair. |
|
|
3. Chorus [S, A, T, B] Continuo |
|
|
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
May your old age be as your youth, and God is with you in all you do |
|
4. Arioso [Bass] Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
Tag und Nacht ist dein. Du machest, daß beide, Sonn und Gestirn,, ihren gewissen Lauf haben.. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
Day and night are yours You make them both, the sun and the stars, follow their appointed course. You set for each land its boundaries. |
|
5. Aria [Alto] Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
|
Durch mächtige Kraft Hier muß der Friede glänzen, Wenn Mord und Kriegessturm Sich allerort erhebt. Wenn Kron und Zepter bebt, Hast du das Heil geschafft Durch mächtige Kraft! |
Through mighty strength you maintain our boundaries, Here must peace shine, though murder and the storm of war arise everywhere. Though crown and sceptre totter you have created prosperity through mighty strength! |
|
6. Chorus [S, A, T, B] Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
You will not give to the enemy the soul of your turtledove |
|
7. Chorus [S, A, T, B] Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato |
|
|
Das neue Regiment Dem neuen Regiment. Glück, Heil und großer Sieg Muss täglich von neuen Dich, Joseph, erfreuen, Daß an allen Ort und Landen Ganz beständig sei vorhanden Glück, Heil und großer Sieg! |
The new government in every way crown with blessing ! May peace, rest and prosperity always stand by the side of the new government. Good fortune, salvation and great victory must daily anew delight you, Joseph, so that in all lands and places there may be continually by you good fortune, salvation and great victory! |
English Translation by Francis Browne (March 2002, revised February 2005)
Back to English Translation in Interlinear Format