|
Cantata BWV 71
Gott ist mein König
Dutch Translation
Cantate BWV 71 - God is mijn koning van oudsher |
|
Raadswisseling |
|
|
| |
Dutch Translation |
|
Original German Text |
|
1 |
Koor [S, A, T, B] |
1 |
Coro |
| |
God is mijn koning van oudsher,
die alle hulp biedt die op aarde te vinden is. |
|
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria [Tenor] en Koraal [Sopraan] |
2 |
Aria T S con Corale in Canto |
| |
Ik ben nu tachtig jaar,
waarom zou uw knecht zich nog inspannen?
Mocht ik op deze wereld nog langer leven,
door vele moeilijke stappen heen tot hoge ouderdom komen,
Ik wil terugkeren om te sterven in mijn eigen stad,
geef mij dan geduld, behoed me voor zonde en schande,
waar mijn vader en moeder begraven zijn.
opdat ik eervol mijn grijze haar draag. |
|
Ich bin nun achtzig Jahr, warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
Ich will umkehren, dass ich sterbe in meiner Stadt, So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Mit Ehren graues Haar. |
| |
|
|
|
|
3 |
Koor [S, A, T, B] |
3 |
Coro |
| |
Moge uw ouderdom zijn zoals uw jeugd.
En God is bij u, in alles wat u doet. |
|
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
| |
|
|
|
|
4 |
Arioso [Bas] |
4 |
Arioso B |
| |
Dag en nacht behoren u toe.
U zorgt ervoor dat beide,
zon en gesternte, hun vaste loop hebben.
U bepaalt de grenzen van ieder land. |
|
Tag und Nacht ist dein. Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria [Alt] |
5 |
Aria A |
| |
Door machtige kracht
houdt u onze grenzen in stand,
hier zal vrede stralen
als moord en krijgsrumoer zich overal verheffen.
Als kroon en scepter beven,
heeft u voorspoed tot stand gebracht door machtige kracht! |
|
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
| |
|
|
|
|
6 |
Koor [S, A, T, B] |
6 |
Coro |
| |
U wilt niet aan de vijand uitleveren het leven van uw dierbaren. |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
| |
|
|
|
|
7 |
Koor [S, A, T, B] |
7 |
Coro |
| |
Bekroon de nieuwe raad
in al zijn doen met zegen!
Vrede, rust en welvaart
zullen steeds de nieuwe raad ter zijde staan. |
|
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
| |
Geluk, voorspoed en grote zege
zullen dagelijks opnieuw
u, Jozef, vreugde brengen.
Dat in elke plaats en streek
voortdurend voorhanden zijn
geluk, voorspoed en grote zege! |
|
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
| |
|
|
|
|
Dutch Translation by Alice Bij de Vaate |
|
|
|
Contributed by Eduard van Hengel (October 2004) |
|
Cantata BWV 71 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text: O Gott, du frommer Gott |
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |