Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 60 - ĦOh eternidad, tonante palabra!
Cantata en diálogo |
Domingo veinticuatro después de la Trinidad
Primera audición: 7 de nov. de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Johann Rist 1642 y Sal 119,166. 4: Apocalipsis 14,13. 5: Franz Joachim Burmeister 1662
Solistas: El Temor: contralto. La Esperanza: tenor. Cristo: bajo.
Coro. Corno, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria T e Choral A |
1 |
Aria (tenor) y coral (contralto) |
|
Corno, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
Contralto:
ĦOh eternidad, tonante palabra!
ĦOh espada que traspasa el alma!
ĦOh principio sin fin!
Oh eternidad, tiempo sin tiempo;
ante tristeza tan grande
no sé a dónde ir.
Tiembla mi aterrorizado corazón
y mi lengua se pega al paladar. |
|
Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil. |
|
Tenor:
Señor, espero tu salvación. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A T |
2 |
Recitativo (contralto y tenor) |
|
Continuo |
|
Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
|
Contralto:
ĦOh cuán duras serán la última lucha y batalla! |
|
Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite. |
|
Tenor:
Mi auxilio estará ahí,
mi Salvador estará a mi lado
para consolarme. |
|
Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder. |
|
Contralto:
La angustia de la muerte, el último dolor,
se precipitará, sorprenderá mi corazón,
y martirizará mis miembros. |
|
Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
|
Tenor:
Entregaré este cuerpo como ofrenda a Dios.
Si es ardiente el fuego de la aflicción,
me purificará en alabanza a Dios. |
|
Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
|
Contralto:
Pero la enorme culpa de mis pecados
estará ante mi faz. |
|
Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen. |
|
Tenor:
Dios no dictará sentencia de muerte por eso.
Él dará fin a los afanes de la prueba,
para que puedan soportarse. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
3 |
Aria (dúo de contralto y tenor) |
|
Oboe d'amore, violín solo y continuo |
|
Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken, |
|
Contralto:
Mi último lecho me espanta. |
|
Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
|
Tenor:
Seré protegido por la mano del Salvador. |
|
Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
|
Contralto:
Mi débil fe casi se hundirá. |
|
Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
|
Tenor:
Mi Jesús llevará conmigo la carga. |
|
Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus, |
|
Contralto:
Horrible me parecerá la tumba abierta. |
|
Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
|
Tenor:
Para mí será un morada de paz. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
4 |
Recitativo (contralto) y arioso (bajo) |
|
Continuo |
|
Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden. |
|
Contralto:
La muerte es odiosa
para la naturaleza humana,
y casi da a tierra
con la esperanza. |
|
Bass:
Selig sind die Toten; |
|
Bajo:
Felices los muertos. |
|
Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben. |
|
Contralto:
ĦAy, ay, pero cuánto peligro
representará para mi alma
el camino de la muerte!
Quizás la venganza infernal
le hará aterradora la muerte,
si pretende devorarla;
quizás estará ya destinada
a la eterna perdición. |
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; |
|
Bajo:
Felices los que mueren en el Señor. |
|
Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben. |
|
Contralto:
żSi muero en el Señor,
será mi herencia la bienaventuranza?
El cuerpo será alimento de los gusanos.
Sí, mis miembros regresarán
al polvo y a la tierra,
soy una criatura mortal,
y parece que voy a perderme en la tumba. |
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
|
Bajo:
Felices los que de ahora en adelante
mueren en el Señor. |
|
Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
|
Contralto:
Pues bien,
si de entonces en adelante seré feliz,
Ħretorna, Esperanza!
Mi cuerpo podrá descansar sin temor en su sueño
y mi espíritu puede vislumbrar la alegría. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral (s, c, t, b) |
|
Corno, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug. |
|
Es suficiente.
ĦSeñor, cuando Tú quieras,
puedes liberarme!
Mi Jesús vendrá,
Ħbuenas noches, mundo!
Me iré a la morada celestial,
me iré con seguridad y alegría,
mi gran desolación ha quedado atrás.
Es suficiente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |